Tempo de leitura: 2 minutos
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
FOLLOW UP
to find out more about something [acompanhar, investigar]
- After following up the clues they had, the police were unfortunately unable to solve the murder case.
- Após ter investigado as pistas que tinha, a polícia infelizmente não foi capaz de resolver o caso de homicídio.
- Mark is a great sales director. He is always following up on every detail with his sales team.
- Mark é ótimo diretor de vendas. Ele está sempre acompanhando todos os detalhes com sua equipe de vendas.
Cf. Expressões Idiomáticas: Entrar em contato
noun form: follow-up [follow-up]
- “This afternoon’s meeting is a follow-up to the one we had about business strategy a few days ago”, Barry explained to his co-worker.
- “A reunião de hoje à tarde é um follow-up daquela que tivemos sobre estratégia de negócios alguns dias atrás”, Barry explicou a seu colega de trabalho.
adjective form: a follow-up meeting, visit, call, etc. [uma reunião, visita, telefonema de follow-up]
- “Make sure you schedule follow-up calls to the prospective customers to find out if they need any more information about our products”, the sales director told his team.
- “Não deixem de agendar ligações de follow-up para os clientes potenciais para saber se eles precisam de mais informações sobre nossos produtos”, o diretor de vendas disse a sua equipe.
Speak up! We’re listening…
O que você achou das dicas do Prof. José Roberto Igreja sobre follow up? Você já conhecia todos os usos de follow up? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer sua opinião. Escreva para a gente na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado!
Dicas por e-mail
Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! O que você está esperando?
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Google+, YouTube e Twitter
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. A gente se fala nas redes sociais.
Referência
Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!, – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. FOLLOW UP: qual é o significado de “FOLLOW UP”? […]
Nossa, gosto muito do blog…..me ajudar bastante! Eu adoro aprender inglês…hehe.
Uma dúvida: o que significar no mundo corporativo, por exemplo, fazer “uma reunião de follow-up?”. Já ouvi muita gente usando essa expressão.
Abraços a todos!
Mario,
Tudo bem? Obrigado pela visita ao Tecla SAP. A reunião de “follow-up” nada mais é do que uma reunião para se fazer o acompanhamento de um projeto, de um trabalho, de alguma atividade que exija monitoramento. Acho que é isso.
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Uma reclamação! rss
“ligações de follow-up”? além de ser um anglicismo bem do exagerado, quantos brasileiros entenderiam isso? rss
Uma tradução que me vem a cabeça:
“Nao deixem de marcar os horarios para ligar de volta….”
abraço!
Adriano,
Tudo bem? Conhece a expressão “Don’t shoot the messenger!”? 😉 Os textos publicados aqui no Tecla SAP são de inteira responsabilidade dos respectivos autores, embora, é claro, eu também divida essa bronca. Afinal de contas, eu é que supervisiono todo o conteúdo do blog.
Quanto à escolha do autor do livro, não acho que soa tão estranho assim. Se todo brasileiro vai entender, também acho que não. Vale lembrar que toda tradução implicação escolha e, muitas vezes, ela é subjetiva e tem pouca probabilidade de agradar a todos mesmo. Enfim, gosto é gosto.
Abraços a todos
Oi Ulisses!
gostei da expressão “don’t shoot the messenger” … mas estou longe disso!! só se você me disser que também traduziria assim!!…rss
o fato é que o mundo corporativo está flooded com esses anglicismos gratuitos mesmo…. =P …rss…..é uma pena!
Adriano,
Que bom que você “captou” a minha mensagem… 😉 Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos
Acho que nesse caso, seria mais para “retorno”, não?
como por exemplo: follow up calls .
Julia,
Obrigado pela colaboração. “Retorno” é uma ótima opção. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos
Nossa,eu aprendo tanta coisa bacana aqui!Há tempos fiz ingles,amo de paixão!
Glauce,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Fico contente em saber que você usa as dicas do Tecla SAP para continuar praticando. Volte sempre!
Abraços a todos