MISSIONARY POSITION? Qual é o significado da expressão?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

by Jack Scholes

MISSIONARY POSITION

MISSIONARY POSITION

Qual é o significado de THE MISSIONARY POSITION?

THE MISSIONARY POSITION
[no sexo, posição em que a mulher se deita de costas e o homem fica por cima; papai-e-mamãe]

  • They always make love in the missionary position.
  • Eles sempre fazem amor na posição papai-e-mamãe.

Leia também…

Cf. GET LUCKY? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. Transar? Como podemos dizer “transar” na gíria americana?

Cf. GET LAID? Qual é o significado e a tradução da gíria GET LAID?

Cf. GET IT ON: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

Cf. SCORE? Qual é o significado e a tradução da gíria “TO SCORE”?


Palavrões

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Samir
Samir
13 anos atrás

Comentar, ooops.

Samir
Samir
13 anos atrás

Nada melhor do que usar a expressão “vivendo e aprendendo” para comenar este post. Abraços, Ulisses.

Larissa Martin
Larissa Martin
13 anos atrás

Ulisses, é muito bacana ler as dicas que vc posta no Twitter! Ontem mesmo ouvi essa expressão dita pelo personagem Alan num dos episódios da série Two And A Half Man exibida pelo Warner Channel. Obrigada por deixar-nos, seus followers, bem antenados!

Ah, propósito, como se diz “antenado” em Inglês?

Abraços,
Larissa.

JL
JL
13 anos atrás

Essa me surpreendeu. Imaginei que Missionary position seria algo como o ‘cargo de missionário’ (ex.: He will assume the local church’s missionary position)… hehehe.. nada a ver… heheh

boa dica!

Wellington
Wellington
13 anos atrás

Mas se a parceira deita de costas (entendi que seria de costas para o parceiro) é a posição “doggystyle” não?

A propósito, “awesome” site, aprendi diversas dicas e as utilizo constantemente. Parabéns!

Raphael
13 anos atrás

Ulisses, de onde vem a origem do termo? Por que se chama “posição missionária”?

Achei uma explicação na Wikipedia, mas meu vocabulário não é tão vasto…

http://en.wikipedia.org/wiki/Missionary_position#Etymology