Grande São Paulo: como dizer “grande São Paulo” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Grande São Paulo by Ulisses Wehby de Carvalho

GRANDE SÃO PAULO

Grande São Paulo

Grande São Paulo

Todo mundo sabe que para dizermos “grande” em inglês podemos usar, entre outros, o adjetivo big, não é mesmo? Afinal de contas, quem nunca comeu um “Big Mac” que atire a primeira batata… Pois bem, morando ou não em uma cidade grande cercada por municípios satélites, talvez você já tenha precisado usar uma das seguintes expressões em inglês: “Grande São Paulo”, “Grande Rio”, “Grande Porto Alegre” etc. Em casos como esses, dê preferência à forma greater mais o nome da cidade. A construção greater + city + area também é bastante comum, como podemos observar no segundo exemplo.

  • Greater Sao Paulo has a population of 18 million and is the centre of Brazilian industry and finance. (CNN)
  • A Grande São Paulo possui 18 milhões de habitantes e é o centro industrial e financeiro do Brasil.
  • For example, we have provided our customers access to more than 440 new cell sites in the last 6 months here in the greater Chicago area. (CNN)
  • Por exemplo, oferecemos aos nossos clientes acesso a mais de 440 novas estações rádio-base nos últimos 6 meses aqui na Grande Chicago.

Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. CITY x TOWN: existe diferença entre elas? Qual?

Cf. Rodízio de automóveis: como dizer a expressão em inglês?

Cf. São: como se diz “São”, “Santo” e “Santa” em inglês?

Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

5 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

22 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Davi Costa
Davi Costa
8 anos atrás

Olha querida não sou bom el Inglês, mas até onde sei nomes próprios não passam por modificações, ou seja aqui colocamos Nova York porque é nossa língua de origem, ou seja eles ao chegarem aqui vão usar o termo São Paulo, e nós ao chegar lá utilizaremos New York City,

Gisela Deschamps
Gisela Deschamps
13 anos atrás

Boa tarde Ulisses,
Dou aula para policiais militares rodoviários (uma grande iniciativa do governo do estado de SP em conjunto com concessionárias) e eles me perguntaram como se diz “boca de fumo”, “ponto de venda de droga” e sinceramente não faço idéia.
Você pode me ajudar?
Obrigada

Marcel Querubini
13 anos atrás

O que me lembra: já houve alguma postagem focada na(s) diferença(s) entre “city” e “town”, do ponto de vista de tradução e contextualização no Brasil e que tentasse sair daquela definição vaga de “‘town’ é uma cidade menor que ‘city'” que mata de desgosto quem não mora numa capital? 😀

Aliás, querendo sair um pouco e entrando no campo de “alderman” versus “councillor”, o tema também é bem-vindo!

Gustavo Mota Carvalhaes
Gustavo Mota Carvalhaes
12 anos atrás

Excelente dica, Ulisses!
Também, como alguns amigos aí em cima, não conhecia dessa dica útil.
O Tecla Sap sempre se superando.
Grato mais uma vez pela generosidade!
Abração.

Mauricio Sorrab
13 anos atrás

Legal dmais esta dica Ulisses!

Sabe porquê adoro este site e porque estou viciado em vir aqui todo dia aprender um pouco mais?

Porque este site me leva a aprender coisas que, se quer, passaram pela minha cabeça. As curiosidades da lingua, gramática, vocabulário, expressões, historia dos brasileiros fora do país,etc..todas as aulas (dicas) são excelentes!

O Tecla SAP só tem me feito gostar cada vez mais de falar inglês e descobrir coisas novas.

É o site para todo tipo de ‘curiosos’ da língua inglesa… alunos, professores, interpretes, tradutores…

O Tecla SAP é como se fosse um labirinto (no bom sentido, claro!), quando vc entra aqui não consegue mais sair.. sempre tem algo novo que chama à atenção.

Gostei demais do novo layout, e quero deixar claro a minha admiração pelos coolaboradores do Tecla SAp, todos!

Enfim, minhas palavras são poucas para demonstrar tão grande ‘Amor’ por este site!

Flávia
Flávia
15 anos atrás

Pessoal,

Um adendo: Podemos utilizar em inglês o termo “metropolitan area”, vejam em:

http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_metropolitan_area

João B. L. Ghizoni
João B. L. Ghizoni
15 anos atrás

Navegando na net deparo-me com esse site. Maravilha! Aproveito para perguntar se alguém pode dizer-me a palavra “crochê” em inglês. O problema é que não a encontro nem nos dicionários de português…

Um abraço e agradeço desde já por uma resposta.

João B. L. Ghizoni

Albert
Albert
16 anos atrás

Olá a todos, um nickname que conheço para Londres é ‘The City’.

Take care!

Leonardo
Leonardo
16 anos atrás

Olá Liliane, como vai ?

Com o perdão da palavra o que você acha de “gray (grey) city” ? Parece que se encaixa bem no contexto LOL.

Desculpe a brincadeira mas não pude resistir …

Tenha uma excelente semana!!

Liliane
Liliane
16 anos atrás

Interessante esses nicks das cidades, sei que Londres tbem tem um, vc saberia me dizer?
Abraços,

Gilson Gomes
Gilson Gomes
16 anos atrás

Legal, não sabia disso, essa dica foi muito boa, mas também serviu para levantar uma dúvida: E no caso em que a cidade tem um apelido, pode ser usado a palavra big? Tipo “big apple”… para Manhattan, obrigado.