Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anonymous
After returning from his honeymoon in Florida with his new bride, Virginia, Luigi stopped by his old barbershop in Jersey to say hello to his friends.
Giovanni said, “Hey Luigi, how wasa da treep?”
Luigi said, “Everyting wasa perfecto except for da train ride down.”
“Whata you mean, Luigi?” asked Giovanni.
“Well, we boarda da train at Grana Central Station. My beautiful Virginia, she pack a biga basket a food. She brough at da vino, some nice cigars for me, and we were lookina forward to da trip, and open upa da luncha basket. The conductore come aby, waga his finger at us anda say, ‘no eat indisa car. Musta use a dining car.’
So, me and my beautiful Virginia, we go to da dining car, eat a biga lunch and starta at open da bottle of a nice a vino!
Conductore walka by again, waga his finger and say, ‘No drinka in disa car! Musta use a cluba car.’ So, we go to cluba car.
While a drinkina da vino, I starta to lighta my biga cigar. The conductore, he waga is finger again and say, ‘No a smokina disa car. Musta go to a smokina car.’ We go to a smokina car and I smoke a my biga cigar.
Then my beautiful Virginia and I, we go to a sleeper car anda go to bed. We just about to go boombada boombada and the conductore, he walka through da hallway shouting at a top of his a voice.
‘Nofolka Virginia! Nofolka Virginia!’
“Nexta time, I’ma just gonna taka da bus.”
Cf. Piadas em inglês: Two Italian men get on the bus…
Cf. Mais Piadas em inglês
Shared and promote it on my blog, thanks a lot for sharing with us, dear Ulisses.
Bacana! Podia ser em áudio, ia ficar show! Bjs
Sandra,
Boa ideia! Pensei até nos atores: De Niro e Joe Pesci. Que tal? 🙂
Abraços a todos
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Demorei alguns segundos pra entender que era a transcrição do sotaque italiano, mas a piada é perfeita! Será que dá pra transferir pra nossos amigos portugueses?
Mariana,
Eu não arriscaria fazer nenhum tipo de adaptação em piadas. Muito raramente elas dão certo.
Abraços a todos
Ulisses,
A piada me lembrou esse trecho do Down By Law, do Jarmusch:
https://www.youtube.com/watch?v=CrXj2tZbXps
Muito boa
[]s
Mario,
Bem lembrado! Ótimo filme. Recomendo!
Abraços a todos
muita marca de oralidade,ai complica minha leitura =/
Prof. Ulisses, genial essa piada. Muito bem bolado, rs, rs, rs. Gostaria de saber se ela tem autor conhecido ou se já seria de “domínio público”. Só espero que nenhum dos nossos amigos italianos fique ofendido com a brincadeira, como também, alguns outros do “politicamente correto” não venham a quebrar a graça. Uma das coisas mais engraçadas que eu aprecio ouvir/ver em cinema, é, sem dúvida, os “carcamanos” falando inglês. Penso mesmo que, às vezes, o lance é de propósito, só para curtição.DM
Poxa, mas essa piada está com inúmeros erros.
O que é “treep”? E “wasa”?
Bruno,
Nada de erro! É só a transcrição do sotaque italiano ao falar inglês.
Abraços a todos
o começo eu entendi..mas do meio pro final me perdi..
alguem me ajuda? kkk
ahhahahahaha… O texto todo já tava uma piada…
Uma pergunta: considerando a pronúncia peculiar dos italianos, qual a palavra correta para o boombada? O significado até sem tradução fica claro ahahhaha ‘bumbada’
“[…]Luigi stopped by his old barbershop in Jersey to say hello to this friends.”
Nesse trecho, ao invés de “this” não deveria ser “his”?
Fora isso, muito boa a piada! (Especialmente com a ajuda do pessoal nos comentários)
Rafael,
Você tem razão. Obrigado pelo comentário. O erro de digitação já foi corrigido.
Abraços a todos
Muito boa a piada!!
“Norfolk, VA”
Nós temos algumas de português com esta mesma “sacada”.
abraços.
Jr.
For the ones that didn’t understand this joke, here is a clue: http://pt.wikipedia.org/wiki/Norfolk_(Virg%C3%ADnia)
Essa foi dificil de entender, precisei ir no mapa e descobrir que existe a cidade de Norfolk na Virginia.