O que “A FEATHER IN ONE’S CAP” significa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

A FEATHER IN ONE’S CAP

A FEATHER IN ONE’S CAP
[motivo de orgulho; troféu]

  • If he gets the contract, it will be a real feather in his cap.
  • Se ele conseguir o contrato, isso vai ser motivo de muito orgulho.

feather in one's capEm inglês, uma realização pessoal ou qualquer motivo de orgulho e satisfação é chamado de a feather in one’s cap, ao pé da letra “uma pena no chapéu”. A expressão vem do costume dos índios da América do Norte e de alguns povos da Ásia de pôr uma pena no adorno de cabeça para representar cada inimigo morto – o que, antigamente, era motivo de muito orgulho para o guerreiro.

Cf. Falsos Cognatos: INDIAN
Cf. Falsos Cognatos: INDIGENOUS
Cf. “KUDOS”: qual é a tradução?
Cf. 10 jeitos de dizer “Parabéns!” em inglês. Só não se esqueça do #3!

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”,de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Íris Urtbinati
Íris Urtbinati
12 anos atrás

Muito interessante. Assim como “sem eira, nem beira” tem uma origem/ explicação, qual é a origem dessa expressão?

Eric Picinin
Eric Picinin
13 anos atrás

So interesting.. I love your tips…

thank you so much

Fábio Costa
Fábio Costa
13 anos atrás

“I don´t wanna go on with you like that
Don´t wanna be A FEATHER IN YOUR CAP
I just wanna tell you, honey, I ain´t mad,
but I don´t wanna go on with you like that…”

(I don´t wanna go on with you like that – Elton John)