Tempo de leitura: menos de 1 minuto
José Roberto A. Igreja
O cheque voltou
[THE CHECK BOUNCED]
- If I were you I’d ask Bill to pay cash. You never know if his check will bounce again.
- Se eu fosse você, pediria ao Bill para pagar em dinheiro. Nunca se sabe se o cheque dele vai voltar outra vez.
Esse é mais um bom exemplo do fato de que a tradução literal nem sempre funciona. As formas verbais returned ou came back, ambas com o significado de “voltar”, não são apropriadas para esse contexto. Veja também “cheque pré-datado” (p. 27).
Cf. Abreviações: Cheque sem fundos
Cf. Vocabulário: Cheque Pré-datado
Cf. Vocabulário: Câmara de Compensação
Cf. Mais Expressões Idiomáticas
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.
[…] Cf. Como se diz “o cheque voltou” em inglês? […]
Um mnemônico ou “bizu” pra lembrar… Cheque sem fundo é chamado de “borrachudo”, não é muito comum, mas tem este apelido. Se é borrachudo, então ele pula, ou seja, it bounces!
If your check bounces, you’ve written a “BAD CHECK”, is that correct?
Thanks =)
Guilherme,
Sua suposição está correta. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Já faz algum tempo que divulgo o Teclasap, saiba que não apenas nós Brasileiros mas na Malásia, Indonésia e Ásia tenho recebido elogios pelo seu blog, eles acessam e é uma área que eles tem bastante dificuldade que é a parte gramatical. Forte abraço do amigo blogueiro English tips.
Ola meu colega, sou sargento de polícia militar de manaus e tenho aprendido muito aqui. Falo inglês, francês, espanhol e um pouco de alemão. Sou policial preparado para o turismo em manaus. Tenho observado o nível cultural. MUITO BOM QUE DEUS POSSO ESTAR TE ABENÇOANDO. HUGS