Tempo de leitura: menos de 1 minuto
KISS UP TO
To flatter someone in order to obtain something [bajular; puxar saco]
- Don’t you know her? She’s the one who always kisses up to the teacher.
- Você não a conhece? É aquela que sempre puxa o saco do professor.
Cf. Vocabulário: Puxa-saco
Cf. Como se diz “para variar” e “encher o saco” em inglês?
Cf. Mais Expressões Idiomáticas
[…] Cf. Expressões idiomáticas: Puxar saco […]
[…] Cf. Expressões idiomáticas: Puxar saco […]
Apple-polisher (polidor de maçãs) seria um sinônimo de puxa-saco
Brown-noser is also another adjective for these kind of stupid people.Some examples:I don’t like your attitude! You’re a brown-noser; Stop brown-nosing me!
“Suck up to” também serve. E, dependendo da situação, já ouvi até mesmo o infame “kiss (somebody’s) ass”.
In the specific situation of a student kissing up to the teacher, should the expression “apple polisher” be used?
Renata,
Das opções apresentadas, a que você sugere é, sem dúvida, a mais indicada nesse caso. Volte sempre!
Abraços a todos
Cintia,
Dê uma olhada no post https://www.teclasap.com.br/2007/10/08/vocabulario-puxa-saco/ para encontrar a sua resposta.
Abraços a todos
How about “bootlicking” and “brownnosing”? Don´t they all have the same meaning?
Cheers!