Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Apóstrofo em siglas
A foto abaixo mata dois coelhos com uma só cajadada! Em outras palavras, a dica de hoje vale para os dois idiomas. Aliás, sabe dizer esse provérbio em inglês? Confira a resposta em Provérbios: Matar dois coelhos com uma só cajadada.
Mas vamos ao assunto do post! Em geral, não se recomenda o uso do apóstrofo para formar o plural de siglas. Escreva, portanto, CDs, DVDs, LPs, CPIs etc. em português e CDs, DVDs, RBIs, DBAs, ETs em inglês. O assunto é polêmico, pois há diferentes opiniões sobre a questão e algumas exceções. Sinta-se à vontade para expressar sua opinião na seção de comentários.
Se você não conseguir ver a imagem abaixo, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/10/27/troca-a-placa-apostrofo-em-siglas para vê-la no blog.
Se você tiver interesse em se aprofundar na matéria, recomendo a leitura dos seguintes textos: “Plural de CD tem apóstrofo?” e “Plural das siglas“, ambos do blog do Prof. Cláudio Moreno, “Apostrophe Catastrophe (Part Two)“, do “Grammar Girl”, e “Apostrophes to show plurals of abbreviations“, do Grammar-Monster.com.
Quem nos envia a imagem é Cristiano A. De Cavalcante. Obrigado pelo interesse na campanha e pela contribuição. Para ver as outras fotos já publicadas, basta clicar na tag “Troca a placa!“.
Mais uma coisinha: lembre-se de que o sinal diacrítico conhecido por “apostrophe” em inglês é “apóstrofo” na língua portuguesa. Em nosso idioma, “apóstrofe” é outra coisa.
Cf. PEOPLE’S CHOICE, PEOPLES CHOICE ou PEOPLE CHOICE: qual é o certo?
Cf. Contrações
Thanks so much Ulisses! Your ‘Tecla Sap’is very helpful and very cool!
lots of success!