Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Se traduzir fosse uma mera substituição de palavras, o Google Tradutor já teria dado aos tradutores profissionais o mesmo destino que a calculadora deu ao ábaco! Cautela e caldo de galinha não fazem mal a ninguém, principalmente na hora de traduzir! 😉 Já falei do assunto em “Tradutor Online: Dá para confiar?” e “Google Translator e a Copa“. Vale a pena dar uma lida nos dois textos para não sair por aí fazendo bobagem como a da foto abaixo. Se o arquivo não abrir, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/10/30/troca-a-placa-porta-de-correr/ para ver a foto no blog.
Quem envia a imagem de hoje é Patricia Feuer. A foto foi tirada no Rio de Janeiro. Como podemos observar, a “escorregada” está na entrada de um cabeleireiro. Para quem não sabe, “porta de correr” em inglês é “SLIDING DOOR”. Literalmente, a porta de “escorregar”. Sacou? 😉
Ao clicar na tag “Troca a placa!” você vê todas as fotos publicadas. Se gostou, divulgue a campanha para os amigos nas redes sociais. Obrigado!
Nossa, eu sou estudante de tradução e meu professor sempre disse q sempre havera trabalho para os tradutores agora entendo kkkk muito bom!!!!
Ulisses e André,
Penso que o correto seria porta deslizante, acho que assim fica mais fácil de entender. O que importa realmente é entender o contexto. Literalmente… fica difícil.
Peço desculpas pois meu nome saiu grafado incorretamente. Nome correto é Vicente Matheus.
Ulisses,
Literalmente ficaria “porta ‘de escorregar'” ou “porta que escorrega”? Pergunto pq, por exemplo, o título do seriado “The Walking Dead”, acredito que a tradução literal mais adequada seria “Mortos que andam” e não “Mortos de andar” – mesmo porque no seriado ninguém monta nos zumbis pra dar uma voltinha 🙂