Tempo de leitura: menos de 1 minuto
A imagem de hoje é enviada pelo colega Walter Estella. Ela foi tirada em um elevador de hotel na cidade de Campinas, em São Paulo. A foto é mais uma prova de que tradução automática sem revisão humana não dá certo. Se você ainda não estiver convencido, leia os textos “Tradutor Online: Dá para confiar?” e “Google Translator e a Copa” para ver algumas barbaridades tradutórias de tirar o fôlego.
Mas como se diria “padrão exportação” em inglês? Nos países que têm economia desenvolvida (Canadá e Austrália, entre outros), não existe o conceito de que o produto para exportação tem qualidade superior à do produzido para o mercado interno. Portanto, não creio que haja palavra ou expressão para descrever essa ideia nesses países. Pode ser que ela exista nos países de língua inglesa em desenvolvimento, como a África do Sul, mas desconheço expressão equivalente. Não me lembro de ter visto nem ouvido nada parecido em língua inglesa. Você já viu?
Existem, é claro, inúmeras possibilidades para dizermos em inglês que um produto e/ou marca tem excelente qualidade. Mas isso é tarefa para você! Deixe sua sugestão nos comentários abaixo. Obrigado. Depois, farei um resumo das contribuições e o colocarei aqui no texto do post. Go for it! 😉
UIisses, e quanto a “world class”?
Renato, tudo bem?
Bem lembrado! A expressão “world class” seria uma opção muito boa. Obrigado! Volte mais vezes.
Abraços
Interesting question, Ulisses. I can remember seeing “export grade” linked to oranges, coffee, cotton, iron ore, and coal, among others. I decided to google “export grade shoes” and came up with only two results. However, “export quality” seems to work better with both shoes and coffee. According to my Collins Cobuild dictionary,”the grade of a product is its quality, especially when this has been officially judged. Examples:
…a good grade of plywood. / …a grade II listed building. However, quality and grade are not exactly synonyms. I’ve just found a very good explanation of the difference between grade and quality here: http://dougvs.tumblr.com/post/1145174188/quality-vs-grade
Hope this helps. Susan
Susan,
It sure helps. A lot! Thanks for sharing the results of your search with us. I agree that “export quality” would be a safer bet.
Take care
Encontrei “export standard” num texto assinado pela indústria e governo da Austrália. Eles também usam “domestic standard” e “import standard”.
Export grade as in export-grade coffee.
Susan,
Thanks! I’m under the impression that “grade” works fine with food items, such as “coffee”. But would it also go along with “shoes”? What do you think?
Take care
no mínimo o kra usou o tradutor do Google…..kkkkk
I would rather say “International Stantard”.
Abs,
W. Selvatice
Uma expressao nao equivalente, mas talvez com uma ideia aproximada poderia ser “world class”?
Uma opção seria “top-notch”, no caso top-notch shoes.