Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Conheça o programa “Textos Mastigados”.
Seu inglês merece!
American Airlines files for bankruptcy
by Chris Isidore and Blake Ellis
NEW YORK (CNNMoney) — American Airlines, one of the few major U.S. airlines [uma das poucas entre as grandes empresas aéreas americanas] to avoid bankruptcy [a evitar o pedido de proteção contra falência], finally succumbed [acabou não resistindo] Tuesday and filed for chapter 11 [entrou com pedido de concordata].
Cf. Business English: Concordata
AMR [A American Airlines] said [declarou] that all of its subsidiaries [todas as suas subsidiárias] will honor [honrarão] tickets and reservations [passagens e reservas] and operate normal flight schedules [manterão a grade de voos] during the bankruptcy process [durante o processo de proteção contra falência].
Cf. Phrasal Verbs: GO UNDER
Cf. Expressões Idiomáticas: Ir à falência
The airline [A empresa aérea] also announced [divulgou; declarou; anunciou] that Gerard Arpey, its chairman [o Presidente (do Conselho de Administração)] and CEO [Diretor-Executivo; Presidente; Presidente Executivo (a nomenclatura pode variar de empresa para empresa)], is retiring [irá se aposentar]. He is being succeeded by [Seu sucessor será] Thomas Horton, who said at a press conference [em coletiva de imprensa] that Arpey had opposed the bankruptcy filing [era contrário ao pedido de proteção contra falência].
In an interview with [Em entrevista] CNN’s [ao jornalista da CNN] Richard Quest, Horton said the airline was forced into bankruptcy [foi obrigada a entrar com o pedido de proteção contra falência] because of [por conta de] cost disadvantages [estrutura de custos desvantajosa] it faced compared to rivals [em relação à de seus concorrentes] that had already gone through bankruptcies [que já haviam entrado com pedidos de proteção contra falência].
“Folks at American [O pessoal da American] have worked very hard and honorably [trabalhou com dedicação e esforço] to avoid that path [alternativa; rota] over the last decade, but it became clear [ficou evidente] that gap had become too wide [distância ficou intransponível] now, it had become untenable [indefensável], and it was time to turn the page [chegou a hora de virar a página],” said Horton, who was named [foi nomeado] president of AMR in July 2010.
Before Tuesday’s filing [pedido de proteção contra falência], American, Southwest and JetBlue were the only [eram as únicas] major U.S. airlines [grandes empresas aéreas americanas] that had not filed for bankruptcy reorganization [que ainda não haviam entrado com o pedido de recuperação judicial].
The timing [o momento (em que o pedido foi feito)] surprised airline analyst [analista do setor aeronáutico] Jeff Kaufman of Sterne Agee, since AMR had enough cash [tinha caixa suficiente] to ride out losses [para suportar os prejuízos] probably through next year [ao longo do próximo ano].
At the same time [No entanto; Por outro lado], he said the filing makes sense [faz sentido] because of [devido a] several factors, including increased fuel prices [alta no preço dos combustíveis], AMR’s loss of business travel customers [a perda de passageiros executivos] to competitors and tough labor union negotiations [negociações desfavoráveis com os sindicatos].
American was the world’s largest carrier [era a maior empresa aérea do mundo] as recently as 2006 [não faz tanto tempo assim, em 2006]. But mergers [fusões (entre outras empresas aéreas)] have pushed it to third [fizeram com que ela caísse para o terceiro lugar] in terms of miles flown [milhas voadas] by paying passengers [por passageiro que adquiriu a passagem], behind United Continental and Delta Air Lines.
American has been widely seen as [Há quase um consenso de que a American é] the weakest of [a mais fragilizada entre] the major airlines for some time now [já há algum tempo; não é de hoje]. It has reported a profit [Ela teve lucro] in only one quarter [um trimestre] since 2007, and it lost $4.8 billion [teve prejuízo de 4,8 bilhões de dólares] over those 3-1/2 years. Analysts surveyed [consultados] by Thomson Reuters expect [acreditam] its losses [os prejuízos da empresa] to continue through at least 2012 [durante o ano de 2012, pelo menos].
Still [Ainda assim] the company officials [a diretoria da empresa] had been insisting [vinha insistindo] that it was not looking at [a empresa descartava a hipótese] bankruptcy.
On Tuesday, Horton told CNN that bankruptcy “never has been a goal [nunca foi o objetivo] or preference.”
He said that American is paying $800 million a year more [gasta 8oo milhões de dólares por ano a mais] in labor costs [com mão-de-obra] than it would be [do que gastaria] if it had labor contracts [se tivesse feito acordos trabalhistas] comparable to its competitors [nas mesmas bases dos de seus concorrentes].
“Clearly [É evidente que] it was our preference [preferiríamos] to do this in consensual fashion [renegociar os contratos de maneira consensual],” he said. “Unfortunately, we were not successful in that regard.” American will now gain significantly greater leverage [terá muito mais poder de negociação] in those talks [nessas renegociações] given the bankruptcy court’s power [por conta do poder que o tribunal de falências tem] to void [de revogar] contracts.
Kaufman, the industry expert [especialista no setor], said American needs contracts that would allow it [que lhe dessem] the greater flexibility and lower staffing levels [menor quadro de funcionários ] that other carriers have.
Horton also told CNN that it planned to move ahead [a empresa tem planos de confirmar] with a massive order [enorme pedido] for 460 jets from Boeing and Airbus it announced in July.
Cf. Falsos Cognatos: MASSIVE
Cf. Qual é a tradução de “ORDER”?
American’s current fleet [frota] includes 247 MD-80 planes that haven’t been made [que não são fabricados] since 1999 and are considered to be fuel guzzlers [beberrões (inf.)].
The airline said that its cash reserves [reservas de caixa], coupled with [somadas a] the cash from ongoing ticket sales [venda atual de bilhetes], should give it the funds it needs during reorganization [concordata; reestruturação]. Therefore, it will not need what is known as a debtor-in-possession loan [empréstimo ao devedor] that bankrupt companies [empresas concordatárias] typically use to operate [para manter suas atividades] under Chapter 11 [sob esse regime].
Shares of AMR [As ações da American], which had already plunged [que já haviam despencado] nearly [quase] 80% since the start of the year, tumbled [caíram] another 81% to 30 cents a share on Tuesday. Shareholders [Os acionistas] are typically wiped out [ficam alijados] during the bankruptcy process.
Cf. Resenhas de Livros: English for Aviation
Cf. Resenhas de Livros: English Just for Lawyers
Conheça o programa “Textos Mastigados”.
Seu inglês merece!
Gostou do texto? Tem alguma outra sugestão de tradução para as expressões econômicas/financeiras do artigo? Se estiver lendo a matéria no e-mail ou RSS, por favor, escreva seu comentário no próprio post em https://www.teclasap.com.br/2011/11/30/textos-mastigados-american-airlines-files-for-bankruptcy. Assim, mais gente fica sabendo da sua opinião e pode participar também da conversa. Obrigado.
Ótimo texto, muito bem escolhido, bem interessante e um “baita” aprendizado.
Adoro estes texto, eu os uso em avaliações no EM
Muito bom esses textos.