Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Conheça o programa “Textos Mastigados”.
Seu inglês merece!
You don’t know Jack![1] Brazilian cops[2] bust[3] man using fake Nicholson ID
by Marilia Brocchetto and Ed Payne, CNN
Some people just can’t handle the truth[4] [Tem gente que não suporta a verdade]. Others [Outros] have a tough time [têm dificuldade] with the lies [com as mentiras], too.
Cf. Como traduzir “PEOPLE”?
Cf. Gramática: OTHER x OTHERS x ANOTHER
Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?
Civil police [A polícia civil] in the northeast Brazilian city of Recife [na cidade de Recife, localizada na região nordeste do Brasil,] arrested [prendeu] Ricardo Sergio Freire de Barros after he tried to open a bank account [depois de ele tentar abrir uma conta bancária] using a fake ID [usando uma identidade falsa] with a picture of [com a foto de] Jack Nicholson.
Cf. Falsos Cognatos: POLICY
Cf. Falsas Gêmeas: CITY x TOWN
Cf. O que “FAKE” significa?
Just a small problem [Mas só tem um probleminha]: the 41-year-old Barros looks nothing like [não se parece nem um pouco com] the 74-year-old Oscar-winning American actor [ator americano vencedor do Oscar], one of the most-recognizable men [um dos homens mais conhecidos] in the world [do mundo].
Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos
Nicholson has been nominated [foi indicado] for an Academy Award 12 times, and has won [ganhou] the Best Actor Oscar twice [duas vezes] — for “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” [“Um Estranho no Ninho”] and for “As Good as It Gets” [“Melhor é Impossível”]. He also picked up [levou; pegou (lit.)] an Academy Award for Best Supporting Actor [Melhor Ator Coadjuvante] for 1983’s “Terms of Endearment” [“Laços de Ternura”].
Before his arrest [Antes de ser preso; Antes de sua prisão (lit.)] on Tuesday, police had been tracking [Receba diariamente um artigo como este assinando o programa “Textos Mastigados“. Assine clicando no botão “Inscrever-se” abaixo.]
Conheça o programa “Textos Mastigados”.
Seu inglês merece!
[1] A expressão You don’t know Jack! é redução de You don’t know Jack shit!, cujo significado você confere em Qual é a tradução de “JACK SHIT”?.
[2] Cops é gíria que significa “policiais”.
[3] Bust é gíria equivalente a “prender”.
[4] A frase é alusão à famosa fala do filme A Few Good Man [“Questão de Honra”]. O Coronel Nathan R. Jessep, interpretado por Nicholson, está sendo interrogado pelo advogado Daniel Kaffee, interpretado por Tom Cruise, e esbraveja “You can’t handle the truth!”.
A mastigação acima de “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” foi típica do Marcelo Sem Dente, do “Pânico na TV”. A tradução
entre parênteses não corresponde à frase escrita, porquanto
“Um Estranho no Ninho” é apenas o título dado ao filme nos
cinemas brasileiros. O argonauta Ulisses, neste exato caso, trasladaria o significado da expressão inglesa e de lambujem o nome com que batizaram a fita por aqui.
JACK SHIT seria no jogo de cartas (baralho) chamado bisca um valete de naipe diferente do do trunfo, um valete de merda…
BUST: ARREBENTAR, QUEBRAR, BUSTO(PEITO), ETC
sim? a polícia vinha seguindo a pista do cara…e?
Cristina,
Tudo bem? O texto na íntegra é enviado para os assinantes do programa Textos Mastigados. Se você estiver interessada, basta fazer sua assinatura clicando no botão “Inscrever-se” do PayPal.
Abraços a todos
TOP POST!
My uncle is a Civil Police