Como se diz “bicho-de-sete-cabeças” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

BICHO-DE-SETE-CABEÇAS
[something very difficult]

  • bicho-de-sete-cabeçasO inglês é visto como um bicho-de-sete-cabeças para muitos alunos do ensino fundamental.
  • English is seen as something very difficult for many primary and secondary school students.

To exaggerate the difficulty of doing something is – Fazer (de alguma coisa) um bicho-de-sete-cabeças.

Cf. Lançamento: Aprenda inglês com humor
Cf. Textos Mastigados

TIPS & NOTES

This expression comes from Greek mythology. Hydra was a many-headed monster which lived in a swamp at Lerna. The number of heads Hydra had varies from five to a hundred, but most people seem to agree on seven. When a head was cut off it grew again. Heracles managed to kill it with the help of Iolaos, who cauterized the places where the heads grew.

CfFalsas Gêmeas: AGREE TO x AGREE WITH x AGREE ON

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Como se diz “bicho-de-sete-cabeças” em inglês? […]

julio
julio
12 anos atrás

Ulisses, gosto muito do seu blog, sempre que posso, passo aqui para fazer um elogio, mas dessa vez quando vi o título, achei que ia ver uma expressão diferente ou equivalente, acabei por ver uma daquelas formas de falar quando se está aprendendo inglês e o estudante quando não sabe uma equivalente manda uma tradução simples:… something very difficult…
: T
dessa vez passando pra criticar

Fernando MHM
Fernando MHM
12 anos atrás

Sempre ouço “rocket scientist thing”

Vivi
Vivi
12 anos atrás

Ulisses,

Uma vez fiz uma tradução e utilizei “do not make a mountain out of a molehill” como “não faça disso um bicho de sete cabeças”. Procede ou não é utilizado?

Take care,
Vivian

Ariel
Ariel
12 anos atrás

Boa !

Vlw pela dica !
Na doidera eu acabaria usando “seven-headed beast” rs

Jean Jacques
12 anos atrás

Hi boss!

Se for para falar de uma forma negativa, como em “Não é nenhum bicho de sete cabeças!”, eu uso:
1) “It’s not rocket science!”;
2) “It’s no big deal!”.

Be safe, JJ.

Jean Jacques
12 anos atrás

Hi again sir!

“Brain surgery” também é muito comum… gosto também!

O que eu quis dizer com “No big deal” não ficou muito claro por causa da falta de contexto. Sorry!

Se alguém está com medo de fazer a prova para pegar a habilitação achando que vai reprovar, o outro diz: “It’s no big deal”, como sendo: “Não é nenhum bicho de sete cabeças”.

Mas claro, sem contexto parece ser somente “algo sem importância”.

Bless, JJ.