Tempo de leitura: menos de 1 minuto
BICHO-DE-SETE-CABEÇAS
[something very difficult]
- O inglês é visto como um bicho-de-sete-cabeças para muitos alunos do ensino fundamental.
- English is seen as something very difficult for many primary and secondary school students.
To exaggerate the difficulty of doing something is – Fazer (de alguma coisa) um bicho-de-sete-cabeças.
Cf. Lançamento: Aprenda inglês com humor
Cf. Textos Mastigados
TIPS & NOTES
This expression comes from Greek mythology. Hydra was a many-headed monster which lived in a swamp at Lerna. The number of heads Hydra had varies from five to a hundred, but most people seem to agree on seven. When a head was cut off it grew again. Heracles managed to kill it with the help of Iolaos, who cauterized the places where the heads grew.
Cf. Falsas Gêmeas: AGREE TO x AGREE WITH x AGREE ON
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha.
[…] Cf. Como se diz “bicho-de-sete-cabeças” em inglês? […]
Ulisses, gosto muito do seu blog, sempre que posso, passo aqui para fazer um elogio, mas dessa vez quando vi o título, achei que ia ver uma expressão diferente ou equivalente, acabei por ver uma daquelas formas de falar quando se está aprendendo inglês e o estudante quando não sabe uma equivalente manda uma tradução simples:… something very difficult…
: T
dessa vez passando pra criticar
Sempre ouço “rocket scientist thing”
Ulisses,
Uma vez fiz uma tradução e utilizei “do not make a mountain out of a molehill” como “não faça disso um bicho de sete cabeças”. Procede ou não é utilizado?
Take care,
Vivian
Boa !
Vlw pela dica !
Na doidera eu acabaria usando “seven-headed beast” rs
Hi boss!
Se for para falar de uma forma negativa, como em “Não é nenhum bicho de sete cabeças!”, eu uso:
1) “It’s not rocket science!”;
2) “It’s no big deal!”.
Be safe, JJ.
Jean,
Obrigado pelas sugestões de tradução. Prefiro a primeira opção porque ela descreve algo que não é difícil nem complicado. A meu ver, a segunda tem mais a conotação de algo sem importância. Um colega meu sugeriu “brain surgery” pelo Facebook.
Abraços a todos
Hi again sir!
“Brain surgery” também é muito comum… gosto também!
O que eu quis dizer com “No big deal” não ficou muito claro por causa da falta de contexto. Sorry!
Se alguém está com medo de fazer a prova para pegar a habilitação achando que vai reprovar, o outro diz: “It’s no big deal”, como sendo: “Não é nenhum bicho de sete cabeças”.
Mas claro, sem contexto parece ser somente “algo sem importância”.
Bless, JJ.