Tempo de leitura: 4 minutos
Chato 1 by Jack Scholes
CHATO 1
Chato
[uncool, dull, boring, annoying, extremely unpleasant, obnoxious]
- Esse bar é tão chato. Vamos para algum outro lugar.
- This bar is so uncool. Let’s go somewhere else.
TIPS & NOTES
The use of the word chato to denote something or somebody extremely unpleasant, might possibly come from another meaning of the word, – ‘pubic louse’ (plural: pubic lice) commonly known as ‘crabs’ – those nasty little insects that live in the pubic hair of humans.
If a person is really obnoxious, you can use the humorous expression chato de galochas – Lit. a bore in rubber boots – a real pain in the neck.
- Ele é um chato de galochas.
- He’s a real pain in the neck.
Referência 1
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Chato 2 by Michael A. Jacobs
CHATO 2
How boring! / Que chato!
Tempos atrás, passava na TV o comercial de uma escola de inglês, em que uma loira estrangeira estava aprisionada na selva, e outro cativo, dessa vez um brasileiro, era trazido pelos algozes. A moça, aliviada, pensava que teria com quem conversar em inglês. (Ledo engano, pois o sujeito não saía do “I, I, I….“.)
Durante a tentativa de comunicação, a moça solta no meio de uma frase: in this boring jungle (nesta selva chata). Como ela queria dizer que a selva era entediante, e não havia com quem conversar, boring seria a palavra correta, como seria também em:
- The film was long and boring.
- O filme era longo e entediante.
- It’s not rare to encounter boring drunks in bars.
- Não é raro encontrar bêbados inconvenientes em bares.
Entretanto, o aluno de inglês cai no erro de pensar em “chato” e usar boring para tudo. Mas chato/chata nem sempre significam boring. Vejamos:
- Sinto uma dor chata nas costas.
- I have a troublesome pain in my back.
- Que chato! Minha gata de estimação morreu.
- What a shame! My cat died.
- Que mulher chata! Ela deixa o seu cachorro latir incessantemente, incomodando os vizinhos.
- What an inconsiderate cow! She lets her dog bark incessantly disturbing the neighbours.
- O zumbido chato dos pernilongos não me deixou dormir.
- The irritating buzzing of the mosquitoes didn’t let me sleep.
- Ficou chato você ter contado o meu segredo.
- I found it embarrassing that you revealed my secret.
Podemos afirmar que o abuso de “chato” é, por si, very boring, pois a língua portuguesa também oferece todas as variações mostradas em inglês. I sincerely hope I haven’t bored you with this explanation (Espero, sinceramente, não tê-lo chateado, digo, entediado, com essas explicações).
Referência 2
Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
A pronúncia das palavras equivalentes a “chato”
Clique para ouvir a pronúncia americana das palavras equivalentes a “chato” em inglês citadas neste post: uncool, dull, boring, annoying, unpleasant, obnoxious, pain in the neck, troublesome, inconsiderate, irritating e embarrassing. Todas as pronúncias são segundo o Macmillan Dictionary, exceto a de pain in the neck, que é dada pelo Vocabulary.com. Para ouvir nativos pronunciando qualquer uma dessas palavras ou expressões idiomáticas em situações reais, vá ao site YouGlish, digite, por exemplo, what a shame e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você tem a opção de escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Bons estudos!
Certo ou errado?
É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!
Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer?
Cf. Como eu digo “mala-sem-alça” em inglês?
Cf. SMART ASS: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Speak up! We’re listening…
Espero que você esteja gostando de aprender inglês com as dicas de vocabulário do Tecla SAP. O que você achou das explicações do Prof. Jack Scholes e do Prof. Michael Jacobs? Quantos palavras equivalentes a “chato” você aprendeu hoje? Quais? Eu gostaria muito de conhecer sua opinião. Envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!
[…] Cf. Chato! De que maneiras podemos dizer “chato” em inglês? […]
Ulisses, talvez seja bom deixar registrado sobre o (Piolho)Chato. Já vi traduções usando “carangueijo” ou até mesmo “lagosta” porque não conseguiram entender o que o falante realmente quis dizer com “crabs”…
Tiago,
Bem lembrado! Muito obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
Não tão educado, e já indo para o chulo, temos também a expressão tão usada em seriados americanos ‘pain in the ass’, com o sentido de chato de galocha.
What a DRAG! Também serve, no sentido: que saco!