We don’t change our ideas, we change our minds

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

WE DON’T CHANGE OUR IDEAS, WE CHANGE OUR MINDS
[Não mudamos as nossas ideias, trocamos nossa mente]

Nós tínhamos plena convicção do que estávamos fazendo, até o momento em que fomos convencidos do contrário. Saber voltar atrás é uma bela virtude que implica mudanças profundas no nosso ser. Em português falamos que mudamos de ideia, apenas, mas em inglês trocamos nossa mente. Soa estranho? Mas está correto, acredite.

Alguns exemplos para você se acostumar com a ideia de não mudar de ideia, e sim a mente:

CfO vídeo da entrevista no Programa do Jô
CfTextos Mastigados

  • change-your-mindAfter we discovered that the hotel was full of fleas we changed our minds about staying there.
  • Após descobrir que o hotel estava cheio de pulgas, mudamos de ideia e decidimos não ficar lá.
  • “I won’t marry you. I’ve changed my mind”, said his girlfriend.
  • “Não me casarei com você. Mudei de ideia”, disse a namorada dele.

Cf. Preposições: Casar-se
Cf. Aprenda inglês com humor

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários