Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Rachar de rir
ROLL ABOUT
[(pop.) rachar de rir, rachar o bico]
- The joke was so funny that we all rolled about.
- A piada foi tão engraçada que todos nós rachamos de rir.
Cf. Falsos Cognatos: ANECDOTE
Cf. Como se diz “trote” e “pegadinha” em inglês?
Cf. Como se diz “sorriso amarelo” em inglês?
Cf. Abreviações: LOL
Cf. Há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim” em inglês?
Referência: Dicionário Michaelis de Phrasal Verbs – Inglês – Português. São Paulo: Melhoramentos, 2010. Leia a sinopse.
I couldn’t find anywhere else this expression or phrasal verb… It simply doesn’t exist. There are tons of ways to say “rachar de rir”, none matches with this one, though.
CRACK UP, IN STITCHES, SPLIT ONE’S SIDE, etc…
[…] Cf. Como eu digo “rachar de rir” em inglês? […]
Hello Ulisses
How are you? Hope you’re doing well. I’m not sure if i can use this space to ask questions, but i haven’t found a more suitable session. Could you help me with the word “bounded”? I’ve been asking around and no one seems to know the meaning and its uses.
I’d be happy with just a link to some reliable dictionary.
Thanks for your time and keep up the good work!
Lucas Lamonica
Tem também “in stitches”: to be in stitches; rir descontroladamente. To have his audience in stitches Fazer a platéia rir descontroladamente, rachar o bico.
Mestre Ulisses,
Mais do que nunca, tem-se usado “I’m laughing my ass (arse) off” para “estou rachando te rir”. Ou simplesmente “LMAO”, principalmente quando conversando online. Não é mesmo?
Abraços.