Tempo de leitura: menos de 1 minuto
ON A WHIM
[sem mais nem menos; do nada; sem explicação; à toa]
O substantivo whim significa “capricho”, “ideia excêntrica”, “vontade sem explicação” ou no sentido de uma extravagância ou exagero, podemos até usar “loucura”. Se você quiser dizer a expressão “sem mais nem menos” ou “do nada” em inglês, você pode optar por on a whim. Leia o exemplo abaixo com atenção para consolidar o aprendizado.
- Tiger Woods does not change his practice schedule during Masters week on a whim. (CNN)
- Tiger Woods não muda sua programação de treinos na semana do Master sem mais nem menos.
Como acontece com frequência aqui no Tecla SAP, a contribuição dos leitores na seção de comentários abaixo estimula a troca de experiências e, é claro, deixa o conteúdo do blog ainda mais rico e diversificado. Você conhece outra alternativa que também se encaixa nesse contexto? Participe!
Cf. Expressões Idiomáticas: A parte do leão
Cf. Ortografia: Substantivos femininos
Cf. Joel Santana e o Pode To Be
Cf. Os 10 erros mais comuns de quem estuda inglês
Vitor, tudo bem?
As duas são expressões de uso corrente, mas com significados ligeiramente diferentes.
Abraços
A melhor tradução para “on a whim” seria “por capricho”.
“Sem mais nem menos” ficaria melhor em inglês se traduzido por “out of the blue”.
“out of the blue”, eu sempre usei para coisas que acontecem de repente, sem ninguém esperar, subitamente, de repente…tbm estou em dúvida com relação a significar a mesma coisa que on a whim…
E Ulisses, não entendi bem o cartaz do Leão…
Creio que ‘just like that’ também pode ser usado com esse sentido.
Ulisses, tenho a mesma dúvida da Edilaine: pode-se usar “out of a blue” como sinônimo? E a expressão “all of a sudden”?
no more no less
Ulisses, is it possible to use “out of the blue” in the same situation?