Tempo de leitura: 2 minutos
The three Rs by Michael Jacobs
THE THREE Rs
Recebi uma daquelas tantas mensagens de otimismo via Internet. Consistia em pensamentos sábios atribuídos ao líder espiritual Dalai Lama (frases muito bonitas, principalmente para os que apreciam o gênero). Uma delas chamou minha atenção, pois fazia referência a três Rs: respeito a si mesmo, respeito ao outro (se eu fosse o tradutor oficial para a língua portuguesa do Dalai Lama, eu diria respeito ao próximo), responsabilidade por todas as suas ações.
Dias antes eu havia realizado uma palestra para professores, na qual mencionei os three Rs em inglês e causei grande consternação: “Michael, what are the three Rs (O que são os três Rs)?”, perguntaram-me. A resposta é simples para qualquer nativo de língua inglesa, mas foi um pouco difícil apresentá-la a brasileiros, embora ela seja bem menos filosófica que a doutrina do Dalai Lama. Os three Rs do inglês são as habilidades básicas que as crianças adquirem nos primeiros anos escolares:
reading,
writing,
rithmetic
Ou seja, aprendemos a ler, a escrever e a calcular (aritmética). Gostoso, não é? Tudo bem, sabemos que writing começa com W e arithmetic com A, mas a brincadeira baseia-se na maneira como falamos. Se assim não fosse, não teríamos este axioma engraçado.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. TEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual?
Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype
Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe?
Referência
Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs, Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
I know the phrase A BANANA A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY.
By the way, would write the phrase that way: ” Já eu conheço a frase UMA BANANA POR DIA MANTÉM O DOUTOR DISTANTE (OU AFASTADO, ETC. Porém, como posso usar a frase “JÁ EU” ?
Thanks.
Eu conheco a expressao: One apple a daY KEEPS DE DOCTOR AWAY. ABS aLZIRA.
Oi, Alzira,
Muito obrigada pela contribuição e por acompanhar o blog!
Um abraço!
Tem expressões/ditos populares em inglês que eu acho praticamente impossível traduzir e manter a sacada, tipo a citada acima e o “once a day keeps the doctor away”.
Oi Maurício,
Você está certíssimo. Realmente, é impossível traduzir esse tipo de frase mantendo o sentido original. E é justamente essa a questão das expressões idiomáticas: a construção linguística é tão ligada e arraigada na cultura do original, que ao passá-la para uma cultura diferente você perde (ou muda, como prefiro dizer) todas as relações de sentido…
Muito obrigada por acompanhar o Tecla SAP e por enviar sua colaboração!
Um abraço!