Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Thaís Bueno
WHILE x DURING x FOR
WHILE [enquanto; quando; embora (formal)]
DURING [durante]
FOR [durante]
As palavras que formam o trio while x during x for são muito usadas para exprimir tempo, determinando a duração de algum acontecimento ou o momento em que ele ocorreu. Mas não se confunda, pois elas são usadas em situações diferentes: while significa “enquanto”, e é geralmente usada quando você tem dois acontecimentos ocorrendo ao mesmo tempo, sendo geralmente seguida por uma outra oração. During significa “durante” e exprime uma ocorrência pontual em meio a um certo período de tempo. Para determinar um período de tempo, temos a preposição for, que descreve a duração de algo que ocorreu continuamente.
- While I was getting ready, John had a sub.
- Enquanto eu estava me arrumando, John comeu um sanduíche.
- I met my husband while I was working in New York.
- Eu conheci meu marido quando trabalhava em Nova York.
- We had to make a call during the audition.
- Tivemos que fazer um telefonema durante o teste.
- Can I speak to you during the break?
- Posso falar com você no intervalo?
- I worked for this company for six years.
- Eu trabalhei nessa empresa por seis anos.
- While I agree with you, I do not believe that your way is best. (Macmillan Dictionary)
- Embora eu concorde com você, não acho que a sua sugestão é a melhor.
Cf. Gramática: Advérbio de Frequência
Cf. Preposições: o guia definitivo das preposições em inglês
Speak up! We’re listening…
Você já conhecia a diferença entre “WHILE x DURING x FOR” ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva na seção de comentários abaixo. Ficaremos gratos com a gentileza.
Dúvidas? Só no Fórum…
Se você tiver alguma dúvida de inglês, o espaço para o envio de perguntas é agora o Fórum Tecla SAP. Venha interagir com profissionais e alunos de inglês de todos os níveis sempre dispostos a ajudar quem precisa. Participe! É grátis!
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
Matheus, boa observação.
Ótimas dicas!
Vale lembrar que FOR e WHILE podem estar juntas na expressão “stay for a while”, por exemplo.
Primeiramente : parabéns pelo blog, sigo-o há anos.
No caso da frase ” I met my husband while I was working in New York. ” na tradução não poderia, também, colocar como ‘ENQUANTO’ ?
“Eu conheci meu marido enquanto trabalhava em Nova York”
Atenciosamente,
Vanessa N.
não, pois daria a entender que você o conheceu no exato momento em que estava trabalhando, ou seja, voce estava no trabalho quando o conheceu