WHILE x DURING x FOR: qual é a diferença entre elas?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Thaís Bueno

WHILE x DURING x FOR

WHILE [enquanto; quando; embora (formal)]
DURING [durante]
FOR [durante]

while x during x for

As palavras que formam o trio while x during x for são muito usadas para exprimir tempo, determinando a duração de algum acontecimento ou o momento em que ele ocorreu. Mas não se confunda, pois elas são usadas em situações diferentes: while significa “enquanto”, e é geralmente usada quando você tem dois acontecimentos ocorrendo ao mesmo tempo, sendo geralmente seguida por uma outra oração. During significa “durante” e exprime uma ocorrência pontual em meio a um certo período de tempo. Para determinar um período de tempo, temos a preposição for, que descreve a duração de algo que ocorreu continuamente.

  • While I was getting ready, John had a sub.
  • Enquanto eu estava me arrumando, John comeu um sanduíche.
  • I met my husband while I was working in New York.
  • Eu conheci meu marido quando trabalhava em Nova York.
  • We had to make a call during the audition.
  • Tivemos que fazer um telefonema durante o teste.
  • Can I speak to you during the break?
  • Posso falar com você no intervalo?
  • I worked for this company for six years.
  • Eu trabalhei nessa empresa por seis anos.
  • While I agree with you, I do not believe that your way is best. (Macmillan Dictionary)
  • Embora eu concorde com você, não acho que a sua sugestão é a melhor.

Cf. A importância do contexto

Cf. Gramática: Advérbio de Frequência

Cf. Preposições: o guia definitivo das preposições em inglês

Speak up! We’re listening…

Você já conhecia a diferença entre “WHILE x DURING x FOR” ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva na seção de comentários abaixo. Ficaremos gratos com a gentileza.

Dúvidas? Só no Fórum…

Se você tiver alguma dúvida de inglês, o espaço para o envio de perguntas é agora o Fórum Tecla SAP. Venha interagir com profissionais e alunos de inglês de todos os níveis sempre dispostos a ajudar quem precisa. Participe! É grátis!

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

2 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
VANESSA
VANESSA
11 anos atrás

Matheus, boa observação.

Maurício
Maurício
11 anos atrás

Ótimas dicas!

Vale lembrar que FOR e WHILE podem estar juntas na expressão “stay for a while”, por exemplo.

VANESSA
VANESSA
11 anos atrás

Primeiramente : parabéns pelo blog, sigo-o há anos.
No caso da frase ” I met my husband while I was working in New York. ” na tradução não poderia, também, colocar como ‘ENQUANTO’ ?
“Eu conheci meu marido enquanto trabalhava em Nova York”

Atenciosamente,
Vanessa N.

Matheus
Matheus
11 anos atrás
Responder para  VANESSA

não, pois daria a entender que você o conheceu no exato momento em que estava trabalhando, ou seja, voce estava no trabalho quando o conheceu