Tempo de leitura: menos de 1 minuto
MOROCCO
[Marrocos]
Tenha cuidado ao escrever “Marrocos” em inglês. São duas letras “C” e apenas um “R” além do “O” no lugar do “A”, assim: “MOROCCO”. O adjetivo é “MOROCCAN”, sempre grafado com letra maiúscula, como todos os adjetivos pátrios em inglês.
- A presidential election takes place in Slovenia; Morocco holds a parliamentary one. (The Economist)
- Eleição presidencial é realizada na Eslovênia; no Marrocos, a eleição é parlamentar.
Cf. Países e nacionalidades em inglês
Cf. Falsos Cognatos: DUTCH
Cf. Falsos Cognatos: GERMANE
Cf. Ortografia: Parlamento
Cf. We all make misteaks.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Muito legal a dica, Ulisses!
Agora surgiu uma curiosidade: entendendo que “moroccan” seja “marroquino”, fiquei imaginando como se chamaria o “cuscuz marroquino” em inglês. Suponho que não se trate de uma tradução direta, mas talvez, de um outro nome – isso se não for um nome sem tradução, como é o caso da “feijoada”, correto?
Abraços!!
Valeu a dica! Sempre achei que era com dois erres e dois cês!