Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anônimo
Trabalhei como professor de inglês durante 3 anos e, por alguns meses, dei aula para dois irmãos. Em uma das aulas, estávamos conversando sobre os pais deles e um dos irmãos disse que a mãe era costureira, mas ele não sabia como dizer “costureira” em inglês. Eu também não sabia, mas pensei: Se “professor” é “TEACH” (ensinar) + “ER” = “TEACHER” e “cantor” é “SING” (cantar) + “ER” = “SINGER”, “costureira” deve ser “SEW” (costurar) + “ER” = “SEWER”.
Na hora a palavra até soou meio estranha, mas acabei dizendo que era “SEWER” mesmo…
No dia seguinte, um pouco antes da aula com os dois irmãos, procurei no dicionário e descobri que, na verdade, “costureira” era “SEAMSTRESS” ou “DRESSMAKER” — e pedi milhões de desculpas pelo erro!
Cf. Profissões em inglês
Cf. Falsas gêmeas: TEACHER x PROFESSOR
Cf. Aprenda inglês com humor
MORAL DA HISTÓRIA: Para quem não achou tanta graça da história, vale lembrar que o significado de “SEWER” é “esgoto”. Acontece.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.
Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
Um amigo meu fluente me disse que sewer é costureira em Inglês. Agora eu mesmo estou em dúvida. Disse que eram palavras homógrafas. Mesma escrita e som diferente.
As vezes o Inglês não tem mesmo muita lógica. Muito legal a história…rsrs
Fabiano, tudo bem?
Às vezes? Você está sendo modesto… 😉 Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços
parabéns ulisses pelo ótimo site.
seu trabalho é ótimo
Tem uma musica, House Of The Rising Sun, da banda The Animals, que tem uma frase “My mother was a tailor”, então tailor pode ser costureira também? Abraços!
Tailor é alfaiate. Logo, acho que sim, né? 🙂
Pesquisei no google images e realmente só aparece imagem de esgoto. Mas consta nos dicionários que sewer pode ser costureiro, alfaiate. Isso é inglês arcaico?
thefreedictionary: sewer2
n
(Clothing, Personal Arts & Crafts / Knitting & Sewing) a person or thing that sews
merriam-webster:
2sew·er noun \ˈsō-ər\
Definition of SEWER
: one that sews
According to Merriam Webster Dictionary there are 3 different definitions for the word “Sewer”. One of them is “one that sews”. The spelling is the same although the pronunciation is different.
Please check out the meanings and pronunciations at http://www.merriam-webster.com/dictionary/sewer
Ih, esses micos em sala de aula são comuns. A gente pensa na produtividade de sufixos e prefixos e manda ver, e depois descobre que está errado. O mais importante é ser humilde o suficiente para admitir que não sabemos tudo.
Aconteceu comigo exatamente a mesma coisa… fiquei em dúvida e consultei.. me retratei com os alunos e expliquei e correto e disse que eles estivessem certo de ter consertado, porque o significado de Sewer não era nada bacana… eles riram muito… acontece mesmo!! Adorei o post porque me vi na história!!