Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Thaís Bueno
Ao traduzir “IN THE FIRST PLACE” para o português, tome cuidado para não cair na armadilha de interpretar essa expressão literalmente (traduzindo-a como “em primeiro lugar”). Na maioria das vezes, ela não tem a ver com a ordem dos acontecimentos, e sim com a relevância daquilo de que você está falando. Portanto, é preciso atenção: quando “IN THE FIRST PLACE” vem no início da frase, indica que você está discutindo um assunto sob um determinado ponto de vista. Quando a expressão surge no final de uma frase, ela é usada para questionar algo que alguém fez ou disse, ou mesmo para concordar ou não com aquilo.
Cf. Como se diz “estaca zero” em inglês?
Cf. Expressões idiomáticas: RIGHT OFF THE BAT
Como você pode ver, as diferenças nos usos dessa expressão são muito sutis, e as alternativas de tradução podem variar muito, desde que expressem a ideia em cada caso. Isso pode fazer com que nos enganemos facilmente. Então, sutileza e atenção ao contexto são fundamentais!
- In the first place, he is a wonderful friend who always cheers me up.
- Pra começo de conversa, ele é um amigo maravilhoso, que sempre me anima.
- In the first place, I did that painting for my mom, and not for John. So please don’t be jealous.
- Primeiramente, eu pintei aquele quadro para minha mãe, e não para o John. Então por favor não fique com ciúmes.
- I don’t know why you bought a house in such a horrible neighborhood in the first place.
- Eu nem sei por que é que você foi comprar uma casa em um bairro tão ruim.
- I think Susan shouldn’t have accepted that job in New York in the first place.
- Eu acho que a Susan nem devia ter aceito aquele emprego em Nova York.
Cf. Os números ordinais em inglês
Cf. Expressões idiomáticas em inglês
Cf. A importância do contexto
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
Obrigado!
Thanks god for there is you, Great tip sir Ulisses. Thanks ever such a lot.
Muito Interessante, dessa eu não sabia!
Parabens pelo seu blog!
Olá Thaís, uma pergunta: poderia ser utilizada a expressão “first of all” com esse mesmo contexto, não?
Segundo o post creio que não é a ordem dos acontecimentos, e sim a relevância. Então nem sempre vai casar com a ideia de “first of all” porque essa expressão muitas vezes introduz um conceito que nem foi apresentado antes diferente de “in the first place” onde o fato já foi citado anteriormente.