Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anônimo
Limpando a galinha
A história aconteceu quando eu tinha 13 anos e eu e meus amigos estávamos fazendo uma prova de conversação. Nessa situação eu estava muito nervosa, como eu sempre fico em qualquer prova.
Foi então que a professora começou a prova perguntando pra mim: Do you help your mother? [Você ajuda a sua mãe?] Respondi com toda convicção: Yes. I do! [Ajudo, sim!]
Minha professora continuou: So, what do you do to help her? [Então, o que você faz para ajudá-la?]
Foi então que o nervosismo tomou conta e eu respondi: I do the dishes and clean the chicken. [Lavo a louça e limpo a galinha.]
Um silêncio tomou conta da sala. Logo depois todos cairam na gargalhada, inclusive a professora! Eu havia confundido a palavra kitchen [cozinha] com a palavra chicken [frango/galinha]. Na hora fiquei muito vermelha, mas logo a professora me tranquilizou dizendo: Don’t worry, you did well. But please try not clean the chicken ever again. [Não se preocupe, você foi bem. Mas não tente limpar a galinha de novo.]
Cf. O que é “HEN PARTY”?
Cf. 10 motivos para você aprender inglês no Facebook
Cf. Como traduzir “a galinha dos ovos de ouro” para inglês?
MORAL DA HISTÓRIA: A troca dessas duas palavras é bastante comum e natural. Enganos desse tipo não devem desaminar os alunos de inglês. O ideal é rir da situação e seguir adiante com ainda mais confiança.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
… and how can i say: depenar um frango, in English?!
Huahuahuauha, também me confundo bastante na hora de falar um dos dois!
E o que a gente chama aqui no Brasil de limpar o frango, que seria tirar os órgãos internos do bicho antes de colocar na panela. Como traduzir?
Tenho problemas com essas duas palavras há algum tempo se eu não presto atenção sempre troco chicken por kitchen ou vice-versa.
VERY GOOD !
IT MADE MY DAY!
Isso já aconteceu comigo no outback! Lá eles têm um macarrão chicken pasta primavera… eu pedi kitchen! hahaha… por ser vegetariana, não peço nunca o frango, e comecei a brincar que era mais kitchen do que outra coisa… mas na hora de pedir.. rs O atendente foi muito educado, não entendeu nada e não riu, mas meus amigos morreram de rir..