Tempo de leitura: 4 minutos
Bronca by Michael A. Jacobs
Bronca
BRONCA
[TELL OFF]
So, Michael, I had to… I had to… “bronquear” him. How do you say “dar uma bronca” in English? Pergunta comum, mas a resposta varia de acordo com as circunstâncias. Vamos aos exemplos:
- Dei uma bronca na minha filha por ela ter chegado tão tarde em casa.
- I complained to my daughter about her coming home late.
- O chefe deu uma bronca na secretária dele.
- The boss told his secretary off / the boss told off his secretary.
- A bronca serviu para alguma coisa.
- The reprimand worked.
- Levei uma bronca do meu professor por não ter feito a lição.
- The teacher chewed me out because I hadn’t done my homework assignment.
- O guarda deu uma bronca no motorista.
- The cop gave the driver a telling off.
- É muito chato levar uma bronca na frente de todo mundo.
- It’s humiliating to be told off in front of everyone.
- Levei (uma) bronca injustamente.
- I was unfairly scolded.
- Dei uma bronca no cachorro.
- I yelled at the dog.
Qual é a melhor opção?
Apesar de existirem muitas opções, eu diria que a mais comum é realmente to tell off como verbo, e a telling off como substantivo.
Que interessante! Não foi fácil escrever esses exemplos, assim como nunca é fácil responder a essa pergunta em sala de aula. Aliás, tudo o que escrevo é fruto de muita reflexão, pois essas coisas não brotam da minha cabeça com facilidade.
Existe o verbo to scold, que também poderia ser usado no último exemplo do cão, mas ele tem tom antiquado.
Talvez a dificuldade de entender e explicar o ato de “dar uma bronca” resulte dos tempos modernos, quando, em vez de “bronquear”, estamos mais abertos ao diálogo, à compreensão mútua, não é verdade? Para checar essa questão, procurei sinônimos de scold nos meus dicionários e encontrei o seguinte:
Scold = upbraid, berate, revile, chew out, vituperate, rail, rebuke, reprimand, rate, tongue-lash, jaw, bawl, bawl out, reproach.
Admito que eu não usaria grande parte dessas palavras. Algumas jamais usei e provavelmente nunca usarei. Tongue-lash é possível, em casos como:
- I gave my son a real tongue lashing for not calling and letting me know where he was.
- Dei uma bronca danada no meu filho por ele não ter ligado e avisado onde se encontrava.
Tongue lashing – que é literalmente uma chibatada com a língua – significa uma bronca dada com muita raiva mesmo.
As distinções entre os sentidos das palavras envolvem vários graus de sutileza. Afinal, “bronca”, “bronquear” e “dar uma bronca” também não são as únicas opções em português, certo?
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Grammar Nazi? Quem é? O que faz? Onde vive?
Cf. TELL: os principais phrasal verbs com “TELL”
Cf. YouTube EDU: o Tecla SAP agora faz parte da rede YouTube Educação!
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas do Prof. Michael Jacobs? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.
Pela educação
Parabéns por ter compartilhado este post com os amigos! Se mais gente divulgasse conteúdo educacional nas redes sociais como você, a educação em nosso país seria bem melhor, você não acha? Muito obrigado pela participação!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “dar bronca” em inglês? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já sabe que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa, não sabe? Então não perca essa oportunidade! É grátis! A gente se fala em breve…
Referência
Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Ok. Mas e a expressão “lecture” para significar “ser repreendido por alguém”, serve também?
Ulisses
Bem interessantes tais formas de “dar bronca”. Eu, no entanto, conheço uma que, acho, pode ser usada: “To call on the carpet”.
Combina, ou não?
PODERIA SER TAMBÉM “REBUKE”, QUE SIGNIFICA REPREENDER.
Boa noite, tbm conheço “to give a talk”, como na musica Us – Regina Spektor. “Then They gave us a talking to..”
Poderia usar “give a dressing-down” para “dar uma bronca” também?