Tempo de leitura: menos de 1 minuto
José Roberto A. Igreja
1. TO IRON
[passar roupa]
- Our maid washes and irons all our clothes once a week.
- Nossa empregada lava e passa todas as nossas roupas uma vez por semana.
Nesse contexto, o verbo to press é sinônimo de to iron :
- “Your suit is wrinkled. You’ll need to to press it”, Henry told Clark.
- “Seu terno está amassado. Você vai precisar passá-lo“, Henry disse a Clark.
Cf. Pronúncia: IRON
Cf. Pronúncia: CLOTHES
2. TO SPREAD
[passar manteiga, geleia etc.]
- “This strawberry jam tastes really good! Why don’t you spread some on your toast?”, Linda asked Jane.
- “Essa geleia de morango é gostosa mesmo! Por que você não passa um pouco na sua torrada?”, Linda perguntou a Jane.
3. TO PASSY BY
[passar por algum lugar]
- “Could you pass by the post office and mail this letter?”, Michelle asked her husband.
- “Você poderia passar pelo correio e postar esta carta?”, Michelle pediu ao marido.
4. TO SPEND
[passar férias, passar o dia etc.]
- Roger usually spends his vacation at the beach.
- Roger geralmente passa as férias na praia.
Cf. A importância do contexto
Cf. Perfil no Google+ e o Hangout
Cf. Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?
Referência: How do you say… in English? – José Roberto A. Igreja. Disal Editora, 2005. Leia a resenha aqui.
Thiago, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Nesse caso, podemos usar “use”, “wear” ou “apply”. Valeu!
Abraços
Estou ótimo, obrigado.
Perfeito, agora sei mais uma forma de usar esse verbo que causa tanta confusão.
Abraços
E “passar a viver”, como fica?