Tempo de leitura: menos de 1 minuto
KNOW SOMETHING LIKE THE BACK OF ONE’S HAND
to know something very well [conhecer algo como a palma da mão]
- Tommy knows that neighborhood like the back of his hand; he was born and raised there.
- O Tommy conhece o bairro como a palma da mão; ele nasceu e foi criado lá.
Já li em Inglês britânico: – I know him every inch! A tradução estava como: – Eu o conheço como a palma da minha mão! Esta expressão está em desuso? É um tanto arcaica ou ainda se usa?
Artur,
Obrigado pela participação. Não tive a pretensão de tratar de todas as acepções possíveis dos dois verbos. Por essa razão, afirmei: >>>Geralmente<<<, “RAISE” é transitivo. Quaisquer ilações sem pesquisa mais aprofundada ou consulta ao dicionário correm por conta de cada leitor. Abraços a todos
de acordo com a explicacao para raise e rise…
deixou-se a entender q a frase correta entao seria
“…he was born and ROSE there”
ele nasceu e cresceu la… sendo que cresceu eh um verbo intransitivo
obrigado