Tempo de leitura: menos de 1 minuto
THONG x G-STRING
Sei que muita gente vai achar que resolvi falar sobre calcinha só para arrumar uma desculpa e colocar foto de mulher semi-nua no blog. Na verdade, pesquisei sobre o tema por mais de uma hora ontem e, como não cheguei a nenhuma conclusão definitiva, pensei: “Por que não me aprofundar no assunto?”. Mesmo correndo o risco de ser mal-interpretado, acho que a matéria merece atenção. Todas as imagens usadas para ilustrar este texto são única e exclusivamente para fins didáticos.
Só te peço que, antes de julgar, leia o texto até o fim. Combinado?
O motivo para a pesquisa foi justamente a pergunta que um leitor do Tecla SAP me fez após ler o post “Como se diz “fio dental” em inglês?“. No texto, afirmo que “fio dental” em inglês é floss ou dental floss, quando nos referimos ao fio usado na higiene bucal, e G-string para designarmos a peça do vestuário. Esse leitor me questiona sobre a palavra thong.
Hiperônimo x hipônimo
Decidi ir fundo na questão e comecei a consultar vários dicionários, enciclopédias e sites de fabricantes. Seguem algumas das conclusões a que cheguei. Algumas obras que consultei dizem que G-string é um tipo específico de thong. Thong é, portanto, um hiperônimo, ou seja um vocábulo de sentido mais genérico em relação a outro. Por exemplo, “animal” é hiperônimo de “girafa”, “árvore” é hiperônimo de “macieira” etc. O oposto de hiperônimo é hipônimo, mas você já teria chegado a essa conclusão sem precisar de mim, é claro.
Não há distinção exata entre elas
Outro problema que acontece com o par thong x G-string é o fato de não haver uma distinção exata entre as duas palavras. Muitas vezes, uma palavra pode ser usada no lugar da outra, sem prejuízo de compreensão. Aliás, essa é característica comum quando o assunto é idioma. Mais sobre essa peculiaridade abaixo.
O que também não ajuda na distinção das duas peças é o fato de não haver limite para a criatividade dos estilistas na hora de desenhar modelos de calcinhas e biquínis. Os profissionais de marketing do mundo da moda também são extremamente inventivos quando dão nomes a essas peças e coleções. Se não estiver acreditando em mim, basta navegar por alguns minutos no site de um fabricante de lingerie, como o da Victoria’s Secret ou o da Valisere, para você constatar por si.
Outra fonte que demonstra a riqueza de modelos e nomes é o verbete thong da Wikipedia. Se tiver interesse, você pode ver os detalhes minúsculos (no pun intended!) dos modelos V-string, G-string, C-string, T-back, cheeky, entre outros. Não há, infelizmente, nenhuma diferenciação do tipo “até dois centímetros de tecido é uma coisa” ou “se for cordinha é outra coisa”.
Não é planilha de Excel
Na realidade, decidi escrever este texto para não perder a oportunidade de, mais uma vez, dizer que não aprendemos uma língua estrangeira decorando uma tabela do Word de duas colunas. Constatar que a relação entre as palavras de dois idiomas não é direta como as células de uma planilha de Excel é, a meu ver, muito mais importante do que entender a diferença entre dois tipos de calcinha.
Já tratei desse tema no post “A importância do contexto“, um texto fundamental para você se livrar desse conceito equivocado que atrapalha o aprendizado de tanta gente. Se você ainda não o leu, não perca essa chance de mudar o jeito de entender como funcionam as relações semânticas entre as palavras de duas línguas diferentes.
Mais de um inglês
Nunca podemos nos esquecer de que a língua inglesa é idioma oficial em diversos países do mundo. Afirmações categóricas sobre o significado de uma palavra têm, portanto, grande probabilidade de serem equivocadas. Às vezes, o uso e o significado de um mesmo vocábulo podem variar bastante de uma região para a outra.
Conclusão
Não se desespere se você não conseguir encontrar em inglês uma palavra que seja o equivalente exato, definitivo e incontestável de um termo da língua portuguesa. Ou vice-versa. A relação entre elas não é tão estável quanto pensam alguns. Entre tantos outros exemplos, esse é também o caso de “fio dental” em inglês. A dupla THONG x G-STRING pode, portanto, significar “fio dental”.
Cf. Os 12 piores erros de tradução nas legendas
Cf. Virundum em inglês é…? Mas o que é “virundum” mesmo?
Cf. O mico da professora de inglês que você deve evitar
Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…
Speak up! We’re listening…
Gostou das dicas sobre a diferença entre “THONG x G-STRING”? Concorda ou discorda das afirmações? Envie sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP!
Referência: Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.
[…] Cf. THONG x G-STRING: qual é a diferença? […]
Olá Ulisses! Muito bom o texto, acho que todo assunto é importante ser explicado quando estamos aprendendo um outro idioma. A contribuição da Rosana Claussen também é muito interessante, gosto de saber tudo sobre outras culturas 🙂
Abraços!
Miriam, como vai? Obrigado pela visita e pelo comentário. Concordo plenamente com as suas observações. Abraços
O que vejo comumente é: G-string como sinônimo da T-string, ou seja, só a linha. E thong, mais comum, como um sinônimo da pouco usada V-string, que é um pouco maior, mas bem menor que a cheeky, que é a chamada brazilian brief. Moro na Inglaterra…
Rosana, tudo bem? Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que puder. Abraços
Obrigada… Só pra constar, sobre pouco usada / muito usada quis dizer sobre nomenclatura, não a peça em si. Até pq, aqui não é bem visto a calcinha marcando, ou seja, thongs são muito usadas, sem preconceito, como peça íntima. Já como bikini, se usa mais comportado.
Claríssimo. Obrigado mais uma vez. Abraços