Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jack Scholes
Toma-lá-dá-cá
[exchange of favours]
- A elaboração do Orçamento envolve um toma-lá-dá-cá entre o Executivo e os partidos políticos.
- The preparation of the Budget involves an exchange of favours between the Executive and the political parties.
Cf. Qual é o significado de “QUID”?
Cf. Expressões idiomáticas: TIT FOR TAT
Tips & Notes
Lá x Aí
A common mistake for learners of Portuguese is the incorrect use of lá ‘there’. If you are speaking to somebody on the phone and you want to refer to ‘there’ where the listener is, you have to say aí. Lá means ‘there’, but ‘somewhere else’. For example, if two friends are speaking on phone from their homes, arranging to meet up later, one might say something like:
- O seu irmão tá aí? Convide ele para nos encontrar mais tarde, lá no bar.
- Is your brother there? Invite him to meet up with us later, there at the bar.
Cf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a phone call)
Cá
Cá means here. A good way of starting to tell somebody a secret that you do not want anyone else to know, is to use the expression: Cá entre nós (between you and me / confidentially).
- Cá entre nós, eu acho que ela tá saindo com o chefe.
- Between you and me, I think she’s going out with her boss.
Cf. Como se diz “caixa dois” em inglês?
Cf. Como se diz “lavagem de dinheiro” em inglês?
Cf. Qual é a diferença entre “CHIEF”, “BOSS” e “CHEF”?
Gostou? Você acha que as explicações foram úteis? Você conhece outra maneira de expressarmos a ideia de “toma-lá-dá-cá” na língua inglesa? Envie sugestão ou crítica nos comentários, no rodapé da página. Participe! Muito obrigado.
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha da obra para obter mais informações. Compre seu exemplar com total conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. Toma-lá-dá-cá: como se diz essa expressão em inglês? […]
Exchange of favours. I knew “Quid pro quo” . thank you so much! Thanks a bunch!
Antônio, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. “Quid pro quo” é também uma boa opção. Volte mais vezes!
Abraços