Tempo de leitura: 3 minutos
Feijoada by Ulisses Wehby de Carvalho
Feijoada
Feijoada
[Black bean meal]
Sabemos que não há tradução consagrada para “feijoada”. A descrição acima é apenas uma forma de explicarmos em inglês o que é feijoada para o estrangeiro que nunca ouviu falar do nosso prato típico. Da mesma maneira que há variações importantes nos ingredientes da feijoada nas mais diferentes regiões do Brasil – sem contar as feijoadas de outros países – também é natural que haja mais de uma forma de descrevermos em inglês os ingredientes da relação abaixo.
Se você, portanto, conhece algum desses alimentos por outro nome no país de língua inglesa em que você mora/morou, por favor, envie sua colaboração na seção de comentários, no rodapé da página. Participe! Muito obrigado. Vamos às dicas, que foram extraídas do excelente livro Enjoy your meal! – Inglês básico para profissionais de restaurantes, de José Luiz Paggianella Benamor:
- FRESH PORK SPARERIBS [costelinhas frescas de porco]
- PORK EARS [orelhas de porco]
- PORK CENTER LOIN [lombo de porco]
- PORK FEET [pés de porco]
- PORK TAIL [rabo de porco]
- LARGE PORK SAUSAGE [linguiça de paio]
- THIN PORK SAUSAGE [linguiça fina de porco]
- PORK CRACKLING (TOASTED PORK BELLY) [torresmo de porco]
- ROASTED PORK HAM [pernil de porco assado]
- JERKED BEEF / BEEF JERKY [carne-seca]
- FRIED JERKED BEEF WITH ONIONS [carne-seca frita acebolada]
- LEAN BEEF [carne verde de boi (magra)]
- SMOKED TONGUE [língua defumada]
- BEEF BELLY [bucho de boi]
- DRIED BLACK BEAN [caroço de feijão-preto]
- SEASONED BLACK BEAN BROTH [caldo de feijão temperado]
- COLLARD GREENS [couve]
- YUCCA [aipim]
- SWEET POTATO [batata-doce]
- ORANGE [laranja]
- RICE [arroz]
- RED HOT PEPPER [pimenta-malagueta]
- YUCCA FLOUR MEAL (MADE OF YUCCA FLOUR, BUTTER, CHOPPED PORK, SAUSAGE, AND EGGS) [farofa]
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Frases úteis – Restaurante
Cf. Farofa: existe tradução para “farofa” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica sobre feijoada? Ficou faltando falar de algum ingrediente? Por favor, envie sua sugestão na seção de comentários, no rodapé deste post. Se quiser compartilhar esse conteúdo com os amigos estrangeiros e brasileiros, não deixe de clicar no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre feijoada? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Referência
Enjoy your meal – Inglês básico para profissionais de restaurantes – com CD de áudio, de José Luiz Paggianella Benamor, Disal Editora, 2009. Leia a sinopse.
[…] Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês […]
[…] Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês […]
[…] Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês […]
[…] Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês […]
Oi Ulisses, esta é a primeira vez que estou postando um comentário no teclasap.
Nos mercados canadenses, dá para ver que yucca realmente não é cassava. Mas há quem diga que o gosto é igual.
Outra coisa é que dá para falar tapioca ao invés de cassava. Mas geralmente as pessoas daqui não conhecem nem yucca, nem tapioca, e nem cassava.
Para quem tem preguiça de procurar costela defumada ou lombo, como alternativa dá para usar smoked picnic shoulder ou hardwood smoked ham (a peça de porco mesmo, não presunto como de padaria). Não é a mesma coisa, mas é o que dá para encontrar na maioria dos supermercados.
Outra coisa, dá para usar kale quando não se tem collard greens
Eu chamaria feijoada de ‘Brazilian bean STEW’ em vez de ‘meal’. E pé de porco realmente é ‘trotter’, e não ‘foot’.
Paul, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
I wouldn’t translate aipim as ‘yucca’. Yucca (at least in North America) is a plant common in the desert and quite different from manioca. I’d use the term ‘manioc’ or ‘cassava’.
Beenhereawhile,
Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços
Boa noite! Sou fã de seu site e sempre divulgo no Face. Uma conhecida, que está na Inglaterra, é chef e tem um inglês bem fluente, fez a seguinte observação: “pé de porco é trotter nao FEET, feet é humano e por aí vai”. É isso mesmo? Como não tenho conhecimento de vocabulário específico da área, queria saber. Obrigada!
Miriam, tudo bem?
Também não sou especialista no assunto. O texto foi extraído de livro publicado por autor que, deduzo, entenda mais do assunto.
Não duvido que haja mais de uma opção para dizermos a mesma coisa em inglês, assim como em qualquer idioma.
Abraços
Minha esposa vai gostar desse post. Ele ama feijoada!
Emmodiver, como vai?
Ela e toda a torcida do Flamengo… 😉 Volte sempre!
Abraços