Tempo de leitura: 3 minutos
by Ulisses Wehby de Carvalho
WTF
Qual é o significado e a tradução de WTF?
WTF, ou WTF?, é abreviação de uso frequente nas redes sociais e no inglês escrito informalmente. WTF nada mais é do que o acrônimo de What the fuck?, expressão chula que denota surpresa, espanto, incredulidade etc. e cuja tradução pode ser “Caralho!”, “Puta que pariu!”, “Porra!”, “Cacete”, “Que porra é essa?”, entre muitas outras locuções sinônimas.
Quem acompanha o Tecla SAP sabe que não temos nada contra ensinar o verdadeiro significado de palavras de baixo calão, os chamados palavrões, da língua inglesa. Não há como não usar seus equivalentes mais próximos na língua portuguesa para que os interessados aprendam o que querem dizer de fato. Há inúmeros exemplos desse tipo de post no blog.
Recebemos críticas de pessoas que acreditam que a razão de publicarmos palavrões é unicamente comercial, ou seja, a de atrair maior tráfego para o blog. Aproveito para informar que muitos administradores de rede são instruídos a bloquear mensagens que contêm palavras de baixo calão e que o efeito acaba sendo inverso. Logo, a argumentação não procede.
The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye, de J.D. Salinger, por exemplo, é uma obra literária que gera polêmica até hoje por reproduzir em suas páginas o linguajar informal de um adolescente. “O apanhador no campo de centeio”, título da obra em português, é a sugestão de leitura do Tecla SAP para quem não se ofende com o uso frequente da palavra fuck. It’s a helluva book!
Acredito que cabe a cada um decidir a forma que deseja se expressar nas mais diversas situações, desde que, é claro, tenha-se consciência exata do que está sendo falado. O que me incomoda é a tentativa de se dourar a pílula, prática frequente nas legendas e nas dublagens de filmes estrangeiros. Cria-se, a meu ver, uma ilusão de que as expressões chulas da língua inglesa não são tão chulas assim, haja vista a forma que são traduzidas.
Relato situação ocorrida com uma professora americana que passou por uma saia justa desnecessária logo nas primeiras semanas em que havia chegado ao Brasil. Embora o episódio tenha acontecido no sentido inverso, ou seja de inglês para português, ele serve muito bem para ilustrar o argumento. Leia a história em “O mico da professora de inglês que você deve evitar” e tire suas próprias conclusões.
Em suma, usar WTF, WTF? e What the fuck? em situações informais é decisão pessoal. Contextualizar é preciso! Achar que shit é “droga” e que motherfucker é “cabeça de melão” é outra história…
WTF em vídeo
O vídeo indicado a seguir contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! Há explicações das expressões What the fuck?, What the fuck do you want?, What the fuck were you thinking e Who the fuck do you think you are?. Todas acompanhadas de exemplos legendados em inglês e em português.
Palavrões
Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.
Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Além de WTF, leia também…
Cf. FUCK: origem, significados e usos do palavrão mais conhecido
Cf. FUCK UP x FUCK AROUND x FUCK WITH: qual é a diferença?
Cf. MOTHERFUCKER? Qual é o significado e a tradução do palavrão?
Observação deste blog
Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Eu não entendi
[…] Cf. WTF! Qual é o significado de “WTF!”? […]
NIlcea, tudo bem?
Você mesma já deu a resposta no seu comentário. A expressão é chula para uns em determinadas situações e super normal para outros. Volte sempre!
Abraços
Lucia, como vai?
Muito obrigado pela participação. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Achei super legal. Temos que saber o significado de todas as palavras. Para entendermos o que estão falando.
Maria Inês, como vai?
Muito obrigado pelo comentário. Volte mais vezes e participe sempre que puder.
Abraços
Não vejo problema algum nessas palavras. O que eu quero é aprender para entender o que falam, só isso. Nunca havia ouvido falar em WTF rsrsrsrsr
Maria Rita, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. Volte sempre!
Abraços
[…] Cf. WTF! Qual é o significado e a tradução de “WTF!”? […]
Obrigada pelo excelente trabalho. Moro em Washington DC ha mais de dez anos e essa expressao tambem eh usada por extenso e oralmente em conversas ao celular, principalmente entre os jovens afro-americanos que vejo no metro ou na rua. Eh uma expressao extremamente vulgar: usa-la no trabalho ou em situacoes formais eh impensavel. Eu (infelizmente) vejo essa expressao em situacoes onde a indignacao eh enorme, quando voce acha algo absurdo e completamente sem sentido. Se voce quiser comprar uma briga com alguem, basta dizer: what the fuck do you think you’re doing? Se voce sobreviver e depois esbarrar com um amigo querido que voce nao ve ha tempos, por incrivel que pareca, voce pode dizer num tom animado: hey, what the fuck you’re doing here man? As informacoes do tecla SAP sao extremamente uteis e o site deveria ser obrigatorio nas escolas de ingles do nosso pais. Obrigada!
Rosa, como vai?
Muito obrigado pela colaboração. É sempre bacana termos a perspectiva de quem mora em país de língua inglesa. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Obrigada. Sou eu quem agradeco pelo otimo site!
Luiz, tudo bem?
Muito obrigado pelo elogio ao trabalho do Tecla SAP. Agradeço em nome de toda a equipe de colaboradores.
Vamos combinar que “what the hell” também está longe de ser o supra-sumo da elegância… 😉 Sabendo o que significa verdadeiramente, use a expressão nos momentos e locais propícios. Obrigado pela participação.
Abraços
Edna, como vai?
Concordo com a sua observação. Falar palavrões ou não – sabendo-se exatamente o que está dizendo – é decisão individual. A confusão frequente é achar que, ao ensinarmos o significado de uma palavra chula, se está necessariamente recomendando seu uso.
Abraços
Ivandson, tudo bem?
Pois é, você está ouvindo só uma parte. É normal isso acontecer, em especial quando a frase é falada em ritmo natural da fala do nativo, ou seja, rápido para cacete! 😉
Pode ter certeza de que estão falando “what the fuck” mesmo… Valeu! Volte mais vezes.
Abraços
WTF, damn listening, kkkkk… tenho que melhorar pracarai, thanks champs!
2015-07-30 22:27 GMT-03:00 Disqus :
One day at a time… 😉 Take care
Luciano, tudo bem?
Muito obrigado pelo comentário gentil. Volte mais vezes, mesmo que seja para criticar também… 😉
Abraços
Sabrina, tudo bem?
É sempre muito legal receber a opinião de quem teve a experiência de morar em país de língua inglesa por tanto tempo como você. Obrigado pela colaboração e pelos elogios ao Tecla SAP.
Abraços
Acredito que quando se trata de aprender uma língua, devemos aprender a cultura também. Afinal os palavrões também fazem parte disso. E mais, não vejo nada demais em aprendê-los através da exposição deste blog, uma vez que até os seriados estrangeiros estão lotados de palavrões. Fica a dica!!!
Lucas, tudo bem?
Muito obrigado pelo comentário lúcido. Volte mais vezes.
Abraços
Concordo plenamente com o comentário anterior. É importante conhecer o vocabulário, na íntegra do idioma estudado. Ninguém precisa ser um “praticante” das “bad words” para aprendê-las, mas seu conhecimento é fundamental para o melhor entendimento do idioma.
Parabéns pela matéria!
Cássia, tudo bem?
Muito obrigado pelo comentário lúcido. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Acho legal falar “na bucha” o sentimento ou significado que cada expressão causa sim. Isso enriquece o aprendizado. Mesmo que não seja um hábito da pessoa falar palavrões, é fundamental entender o que os outros estão falando nas variadas situações do cotidiano.
Abraços Pessoal !
Marco, tudo bem?
Observação perfeita! Muito obrigado pela visita. Volte mais vezes.
Abraços
José Machado, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Segundo o “Grande Dicionário Houaiss da língua portuguesa”, a definição de acrônimo é a seguinte:
diz-se de ou palavra formada pela inicial ou por mais de uma letra de cada um dos segmentos sucessivos de uma locução, ou pela maioria destas partes
Logo, “WTF” pode ser considerado acrônimo.
Abraços
Farlley, como vai?
Obrigado pelo elogio ao trabalho do Tecla SAP. Valeu!
Abraços
Ridícula são essas pessoas que se ofendem com coisa tão pequena, se aprender um idioma é mais do que ficar no “the book is on the table…” Pq ñ aprender suas gírias e palavrões? Agem como se nunca tivessem usado uma vez na vida. Muito melhor aprender do ficar “panguando” qndo estiver la fora escutando piadinhas deles. Eu hein.
Rosângela, tudo bem?
Muito obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços
Be aware not to ask this question to your boss rss
Hi, Sérgio!
That’s right. It’s better to be safe than sorry…
Take care