Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Michael Jacobs
Hora de brincar
Como dizer “hora de brincar” em inglês?
Noutro dia, eu estava passando por um bairro da Zona Sul de São Paulo, e antes não tivesse visto o que vi. Uma escola de inglês dedicada a crianças, com o nome de Play Hour.
Indignado, perguntei à minha filha que me acompanhava se ela havia compreendido o significado daquela (pseudo) expressão em inglês. Sabiamente, ela respondeu: “Hora de brincar, é lógico. Mas está errado, deveria ser play time.” Aliviado, constatei que a insensatez não estava generalizada, a ponto de atingir até uma brasileira filha de inglês.
Para quem tem pouca familiaridade com a língua inglesa, play hour pode até parecer a tradução correta da expressão “hora de brincar” – e eu não estaria tão decepcionado, se o equívoco partisse de um aluno (iniciante). Mas aquele era um centro de estudos. E da língua inglesa! Espero que o ensino por lá seja de boa qualidade, e que o erro (justamente no nome) se justifique como um pequeno deslize, mas tenho cá minhas dúvidas.
Play time, nas escolas britânicas, significa “hora do recreio”. A expressão play hour, para dizer a verdade, nem existe. Os professores da escola citada esqueceram que hour é usado somente para medir o tempo cronológico, e time, este sim, serve tanto para “hora” quanto para “vez”.
Na minha opinião, deveria ser proibido tornar públicas denominações incorretas, você não acha? E justamente para os pimpolhos! Desculpe-me se estou sendo um pouco radical. É que essas atitudes irresponsáveis make my blood boil (fazem meu sangue ferver).
Confira alguns exemplos de emprego correto de time (tempo e vez) e hour (hora):
- It doesn’t take a long time to read my book.
- Não leva muito tempo para ler o meu livro.
- How many times have you decided to study English again.
- Quantas vezes você resolveu estudar inglês novamente?
- I’ll be there in an hour’s time.
- Estarei aí em uma hora.
- Depending on what you’re doing, an hour can be a long time.
- Dependendo do que você está fazendo, uma hora pode demorar muito tempo.
- I’ll be there within an hour.
- Estarei aí dentro de uma hora.
Vamos ver o que acontece se usarmos “hora”, em português.
- Está na hora de ir para a cama, crianças.
- It’s time for bed kids.
- Acho que está na hora de parar.
- I think it’s time I stopped.
Cf. FINEST HOUR: o que significa a expressão?
Cf. Quanto tempo vou levar para ser fluente em inglês?
Cf. Acho que está na hora de parar é I think it’s time I…
Speak up! We’re listening…
Gostou das explicações do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer e como não dizer “hora de brincar” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário ou se você já sabia dizer “hora de brincar” na língua inglesa. A sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página, será muito bem-vinda. Muito obrigado pelo interesse.
Dúvidas? É só perguntar no Fórum!
As perguntas devem ser enviadas no Fórum Tecla SAP, o espaço indicado para você esclarecer suas dúvidas de inglês, sobre “hora de brincar” ou sobre qualquer outro assunto. Envie perguntas ou esclareça as dúvidas de outras pessoas. Tudo isso sem gastar nada. Venha participar da comunidade e aperfeiçoar seu inglês! A gente se fala no Fórum…
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total segurança no site da Disal Distribuidora.
Scarlett, tudo bem?
Obrigado pela mensagem simpática. Concordo com as suas observações sobre o que foi dito no post, mas o texto é do Prof. Michael Jacobs.
Abraços
Obrigado pela resposta!
Luís, tudo bem?
Obrigada pela visita e pela contribuição. Volte mais vezes!
Abraços.
Edson, nós é que agradecemos pela sua contribuição! Volte mais vezes.
Abraços.
Olá, tudo bem Ulisses?
Por essa e outras razoes que eu tenho uma certa aversão a estrangeirismo desnecessários ou pseudo estrangeirismos na língua portuguesa e creio que você compartilha do mesmo pensamento. Parece-me que ainda existe um sentimento aqui no Brasil de que se algo está escrito ou é falado ou ao menos se parecer com inglês (ou outra língua ”superior” à nossa), isso automaticamente torna a coisa mais sofisticada, demonstra erudição de quem fala ou escreve.
Acredito que la do outro lado do Atlântico, os lusófonos parecem ter um maior apreço pelo idioma e impõem uma maior resistência a esse tipo de coisa. Com o perdão do termo, mas parece que a síndrome de vira-lata aqui é mais forte.
Abraço!
Raphael, tudo bem?
Obrigado pelas observações. Não sou mesmo muito chegado a exageros e acho que, algumas vezes, falta um pouco mais de valorização daquilo que é nosso. Vale para música, cinema, entre outras “cositas más”… 😉
Abraços
Play hour??? Seriously? Nossa… esse é também um exemplo pra quem estuda inglês já um tempo, que mesmo não sabendo dizer a forma certa vai achar no mínimo estranhíssimo! Eu mesmo achei. Sobre a pergunta, poderia ser também “Time for play”? No caso, tempo, ou melhor hora de brincar?
Márcio, tudo bem?
Muito obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços
🙂
Bestle, tudo bem?
Muito obrigado pela visita e pelo comentário. Adorei o exemplo da “Casa de Carnes Podre”… 😉 Volte sempre!
Abraços
Kelly, tudo bem?
Tem link no rodapé do post para texto sobre essa questão. A resposta está lá…
Abraços
Curti, as dicas do teclasap tem sido muito útil pra mim
Isabela, tudo bem?
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome de toda a equipe.
Abraços
Lembrou-me essa aqui… jajaja!
Patty, tudo bem?
Boa! Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços
Dicas seeeeensacionais Keep time!
Jean, como vai?
Obrigado mais uma vez pelo comentário simpático. Valeu!
Abraços
Até eu que sou mais bobo sabia desta. Realmente é estranho ver em uma escola, não? Abraço!
Alexandre, tudo bom?
É estranho mesmo… fazer o quê? 😉 Volte sempre!
Abraços