Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jack Scholes
FRENCH
FRENCH
[francês]
- The French produce excellent wines.
- Os franceses produzem vinhos excelentes.
Desde 1066, quando a Inglaterra foi invadida pelo normando Guilherme, o Conquistador, o relacionamento entre ingleses e franceses tem sido marcado por guerras, rivalidades e disputas. Uma das manias prediletas tanto de ingleses quanto de franceses é falar mal uns dos outros. Os ingleses chamam os franceses pelo apelido frog, “rã”, em referência à rã servida como iguaria na culinária da França. Os franceses usam o adjetivo anglais, “inglês”, para toda comida ruim. Também reclamam que as mulheres inglesas são frígidas. Os ingleses retrucam que os franceses exageram na libido. Para os ingleses, um ardente beijo com a boca aberta e toque de línguas é French kiss, “beijo francês”. Na Inglaterra, faltar ao trabalho sem permissão ou sem motivo justo é French leave, “licença francesa”. Na França, o equivalente usado para designar o hábito de ir embora sem se despedir é “ir embora do jeito dos ingleses” – s’en aller à l’anglaise -, em português, “sair à francesa”.
Cf. Expressões Idiomáticas: Sair à francesa
Os americanos, que não têm nada a ver com essa troca de farpas entre ingleses e franceses, adotaram o adjetivo French no vocabulário da cozinha, sem nenhuma conotação negativa. French dressing, “molho francês”, é um tempero de salada cor-de-rosa, com tomates e creme. Com o mesmo nome, o molho britânico é à base de vinagre e azeite de oliva. Os americanos também aplicam o adjetivo French às batatas fritas, French fries (AmE), enquanto em inglês britânico são chamadas de chips (BrE).
A influência da língua inglesa na França é motivo de irritação para o governo francês, e a Academia Francesa trava guerra, embora sem sucesso, contra o uso de expressões inglesas na França. Enquanto isso, os britânicos, com uma boa dose de sarcasmo, mostraram recentemente uma atitude tipicamente britânica em relação ao resto da Europa. Num dia em que o mau tempo impediu a navegação no Canal da Mancha, um jornal inglês publicou em manchete: “Neblina no Canal. Continente isolado.”
Cf. Expressões idiomáticas: Beijo de Língua
Cf. CANAL x CHANNEL: existe diferença entre as duas?
Cf. Rios, mares, lagos, montanhas e lugares em inglês (com tradução)
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações serviram para você ampliar seus conhecimentos de inglês ou se você já conhecia essa rivalidade que existe entre ingleses e franceses. Já conheica essas particularidades do adjetivo “FRENCH”? Envie, por favor, sua opinião para a gente na seção de comentários. Muito obrigado pela participação.
Inglês com música é muito mais legal
Já assistiu à vídeo-aula sobre como aprender inglês com música? Clique em “Inglês com música: 5 estratégias para você ficar fluente” e se surpreenda com os benefícios que a música pode proporcionar no seu aprendizado da língua inglesa. Aproveite e se inscreva em nosso canal do YouTube para ficar por dentro das novidades em vídeo.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.