CONSIDERATION: qual é o significado no inglês jurídico?

Tempo de leitura: 4 minutos

Marina Bevilacqua de La Touloubre

CONSIDERATION

LAW & WORDING: SVU
Special Victims: Us

“Que falta de consideração!” Seria correto interpretar nessa linha a expressão lack of consideration, empregada no âmbito do direito contratual anglo-americano?

O termo consideration tem acepção própria na linguagem contratual do sistema jurídico da common law. A exequibilidade de um contrato [enforceability] nesse sistema pressupõe um elemento fundamental: a contrapartida. Em outras palavras, uma parte contratante só pode executar o contrato ou reivindicar da outra o seu devido cumprimento em juízo se nele constar, além dos demais requisitos de validade – como capacidade das partes [capacity of the parties], objeto lícito [lawful object], dentre outros – aquilo que tecnicamente é chamado de consideration.

consideration

Trata-se de princípio datado do século XIX, conhecido por doctrine of consideration, ou “princípio da contraprestação” (em latim, “quid pro quo”), ou seja, o elemento que forma o “sinalagma“ propriamente dito, produzindo deveres e direitos recíprocos entre as partes. Tal consideration pode ser na forma de dinheiro [cash], bens [goods; property] ou serviços [services].

Nas palavras de Bryan Garner, “the law uses ‘consideration’ in a technical sense generally unknown to nonlawyers: ‘the act, forbearance, or promise by which one party to a contract buys the promise of the other’. Generally, a contractual promise is not binding [vinculativa, obrigatória] unless it is supported by consideration.” (A Dictionary of Modern Legal Usage)

Sendo assim, um contrato unilateral, em que apenas uma das partes assume obrigação perante a outra, não será “exequível” [enforceable]. É o caso da doação a título gratuito, ou doação não onerosa, que é ato de liberalidade do doador. Nesse caso, o donatário não pode processar o doador pretendendo a entrega da coisa prometida.

Vale lembrar que na acepção técnica, o termo é substantivo contável, embora não tão comum quando empregado no sentido leigo. Por exemplo:

  • “A basic principle of contract law is that one consideration will support multiple promises by the other contracting party.” (Bryan Garner)
  • Um princípio básico do direito contratual é o fato de uma contraprestação assegurar várias promessas da outra parte contratante.

Vejamos algumas construções idiomáticas:

  • in consideration of
  • em contrapartida por; em troca de; como estímulo a
  • as consideration for
  • a título de contraprestação; a título de preço
  • valuable consideration
  • contraprestação dotada de expressão econômica
  • nominal consideration
  • contraprestação simbólica
  • inadequate consideration
  • contraprestação insatisfatória; contrapartida insuficiente
  • fair consideration
  • contraprestação proporcional/justa
  • fair and valuable consideration
  • contraprestação válida; contraprestação justa; contraprestação dotada de expressão econômica

Não se deve usar good consideration no sentido jurídico, já que essa expressão se refere ao dever moral, à acepção leiga da palavra consideration – como empregada no início deste post. Nesse mesmo sentido temos meritorious consideration e moral consideration.

Por fim, vale mencionar que want of consideration é expressão sinônima de lack of consideration, que tecnicamente denota “ausência de contrapartida”, “falta de contraprestação” na disciplina contratual, e não “falta de consideração”, como no uso corriqueiro.

“The man of virtue makes the difficulty to be overcome to be his first business, and success only a subsequent consideration.” – Confucius

Cf. RIGHT x WRONG: as diferenças no inglês jurídico

Cf. Como se diz “Ministério Público” em inglês? Existe?

Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou do texto da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por gentileza, envie resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Agradecemos a participação.

Dicas por e-mail

Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
beckout
9 anos atrás

Fiquei até emocionada lendo isso e lembrando das aulas de Obrigações… Ah se eu pudesse, queria aprender já tudo nos dois idiomas na faculdade! *-*