Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Ron Martinez
Disque
Como dizer “disque” em inglês?
Não tenho nem provas nem certeza, mas, por experiência própria, sei que a palavra mais comum encontrada nas geladeiras por todo o Brasil deve ser “disque”. Solteiros, casais, famílias – todos acumulam, ao longo dos anos, uma coleção multicolorida de ímãs de geladeira, brindes oferecidos por empresas que deixaram suas informações de contato caso os habitantes queiram novamente usufruir de seus serviços. A maioria daqueles ímãs são “Disque X”, ou, frequentemente, “Disk X”.
Quer uma pizza? Disque Pizza! Vai mandar flores? Disk Flores! Acabou o remédio? Disk Farmácia! Faltou água? Disque Água! Nas grandes cidades do Brasil, principalmente São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro, existe disque-tudo. A palavra “discar” existe em inglês:
- discar
- dial
- Acho que você discou errado.
- I think you dialed wrong.
No entanto, não existem serviços chamados dial water ou dial pharmacy. É claro que o serviço de entregas de pizzas e flores existe, mas não há um nome específico, e não existem tantos. Só em São Paulo, por exemplo, existem:
- Disk carimbos
- Disk festa
- Disk cestas
- Disk fraldas
- Disk salgados
- Disk gelo
- Disk ingressos
- Disk cartuchos
e até
- Disk emoções
Cf. Salgadinhos em inglês: Coxinha, pastel, empadinha, kibe, esfiha etc.
Pode ser que o estonteante leque de serviços com o nome “disk” nas listas do Brasil seja atribuível, em parte, à preferência do brasileiro de não pegar o carro para realizar certas tarefas. Por que se incomodar em sair de casa, arriscar assalto, procurar vaga e enfrentar engarrafamentos quando há um monte de gente se oferecendo para fazer isso por você – é só olhar na geladeira!
Quando é um serviço de entrega em domicílio, a tradução mais apta deve incluir delivery:
- disque [água]
- [water] delivery (service)
- Liguei para o disque água para pedir mais duas garrafas.
- I called the water delivery service to order two more bottles.
Porém, existem outros tipos de serviços com o nome “disque”. Serviços como o “disque denúncia”, “disque racismo” e “disque armas”. Nesse caso, deve-se usar a palavra hotline (telefone vermelho) em inglês:
- disque [denúncia]
- [crime tips] hotline
Mas isso ainda não resolve muitos casos. Como chamar, por exemplo, um serviço como o oferecido pelo site brasiliense www.dfonline.com.br – “disk tudo”?
Cf. Expressões Idiomáticas: Entregar os pontos
Cf. Como eu digo “entregar de bandeja” em inglês?
Speak up! We’re listening…
O que você achou do texto do Prof. Ron Martinez sobre “disque”? Envie sua resposta para a gente na seção de comentários, no rodapé desta página. Seu comentário será muito bem-vindo. Toda a equipe de colaboradores do Tecla SAP agradece sua contribuição.
Tecla SAP no YouTube
Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube e acompanhe as dicas de inglês também em vídeo. Participe! É grátis.
Dicas de inglês por e-mail
Agora é com você e mais ninguém! Dê um jeito no seu inglês de uma vez por todas! Cadastre-se e passe a receber as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail todos os dias. É totalmente grátis! Você também vai receber boletins especiais com o melhor dos mais de 4.500 posts já publicados no blog. O cadastro é muito simples e não leva nem 30 segundos! Basta clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail. E você ainda ganha TRÊS e-books! A gente se fala…
Quero receber as dicas de inglês mais os
doisTRÊS e-books!Referências
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Source: https://www.teclasap.com.br/disque/ […]