Promessa! “Fazer promessa” e “pagar promessa” em inglês é…

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ron Martinez

Promessa

Como dizer “fazer promessa” e “pagar promessa” em inglês?

O único filme brasileiro a ganhar a cobiçada Palma de Ouro do Festival de Cannes (1962), O Pagador de Promessas (adaptado da peça homônima de Dias Gomes), retrata a triste história do personagem baiano Zé do Burro (Leonardo Villar). Levando uma vida humilde em uma pequena propriedade na periferia de Salvador, um dia seu burro de estimação é atingido por um raio, e Zé acaba fazendo uma promessa a Santa Bárbara para salvar o animal. Quando a saúde deste se recompõe, Zé põe-se a cumprir a promessa, doando metade de seu sítio, e caminhando, carregando nas costas uma pesada cruz de madeira, rumo à igreja de Santa Bárbara, em Salvador – onde ele é barrado pelo padre por ter feito a promessa em terreiro de macumba.

promessa

Em inglês, o título do filme nunca teve uniformidade:

  • Keeper of Promises (“guardador de promessas”)
  • Payer of Promises (“pagador de promessas”)
  • The Given Word (“a palavra dada”)
  • The Promise (“a promessa”)

A falta de consenso de como traduzir o título talvez se deva à falta do conceito “promessa” em inglês, no sentido da palavra no contexto do filme.

As pessoas que falam inglês, imagino, também fazem promessas. As promessas, no entanto, normalmente ficam entre Deus e quem promete, e costumam ser menos dramáticas do que as do Zé do Burro. Além do mais, fala-se muito em fazer promessas, mas raramente em pagá-las.

Cf. Como se diz “Se Deus quiser!” em inglês?

Um filme americano com o ator e diretor Burt Reynolds serve para contrastar uma promessa americana e a brasileira. Em The End (Se não me mato, morro), de 1978, o personagem de Reynolds, Wendell Lawson, descobre que lhe restam apenas seis meses de vida. Não querendo passar o restante da existência esperando pelo fim (the end), resolve acabar com a própria vida. Todas as tentativas, porém, resultam hilariamente fracassadas. Na última, ele nada até o meio do mar com o intuito de se afogar, e o monólogo interior de Wendell com Deus segue assim:

Deus, mudei de ideia. Não quero morrer assim, deste jeito. Se me salvas, prometo doar 80% da minha receita anual e todos meus bens para a igreja.

Wendell, depois de fazer essa promessa, começa a recuperar as forças e se aproximar do litoral, e continua a negociação:

Bom, Deus, sabes que 80% talvez tenha sido exagero. Não posso viver de uma quantia tão pequena. Mas se me salvas, prometo dar… 60% à igreja, e uma parte dos meus pertences.

promessa

E Wendell, agora mais animado porque está ficando claro que vai, de fato, conseguir chegar à praia, muda mais uma vez o teor da promessa.

Que bom, Deus, que estejas me salvando. És o Deus Todo-poderoso, que perdoa e salva todo o mundo.

Cf. Como se diz “Pelo amor de Deus!” em inglês?

E, chegando à areia, Wendell conclui:

Por isso, sei que vás me perdoar por não fazer exatamente o que prometi. Mas alguma coisa boa para igreja, com certeza, prometo fazer.

O personagem de Reynolds na cena estava claramente fazendo uma promessa. A palavra promise em inglês, entretanto, não tem o mesmo peso. Existe outra palavra mais adequada:

  • fazer uma promessa
  • swear (an oath) +/-
  • Fiz a promessa de ir todo domingo à igreja se eu conseguisse mudar de emprego.
  • I swore (an oath) to go to church every Sunday if I got to change jobs.

Cf. Profissões em inglês (com tradução)

Traduzido literalmente, swear an oath é simplesmente fazer um juramento (ao pé da letra, “jurar um juramento”), o que não é exatamente a mesma coisa que fazer uma promessa, porque a frase em inglês não especifica a quem a pessoa está fazendo a promessa. Um juramento pode ser feito por uma pessoa a ela mesma.

Uma tradução mais próxima a “fazer uma promessa” pode ser encontrada na maneira como Wendell Lawson, fatigado no meio do mar, faz a promessa a Deus. É mais que uma simples promessa – é uma negociação, um acordo. Em inglês, a palavra acordo, no contexto de negócios, é um deal. Usa-se muito essa palavra em inglês em referência a promessas com a de Zé do Burro:

  • fazer uma promessa de
  • make a deal with God
  • Fiz uma promessa de doar todas as minhas economias se meu gato sobrevivesse.
  • I made a deal with God that I would donate all my savings if my cat survived.

Essa tradução começa a resolver o problema da locução “fazer uma promessa de”, mas não o de “fazer uma promessa para”:

  • fazer uma promessa para
  • ?
  • Fiz uma promessa para meu time ser campeão.

Em inglês, a única forma de dizer isso seria descrevendo o que foi prometido:

  • I swore to God that if my team won the championship that I would…
  • Jurei a Deus que se o meu time fosse campeão, eu…

Portanto, não existe forma de dizer, simplesmente, “fiz uma promessa”.

promessa

Assim sendo, como não existe tradução exata para “fazer uma promessa”, a tradução de “pagar uma promessa” é mais difícil ainda. Poderia ser algo como “cumprir uma promessa”, que é keep a promise, ou, melhor ainda neste caso, make good on a promise:

  • pagar uma promessa
  • make good on [a] promise
  • Eu fiz uma promessa de largar o cigarro se passasse na prova, e paguei a promessa.
  • I swore to give up cigarettes if God let me pass the test, and I made good on that promise.

Resumindo, a palavra promessa em português é quase tão especial quanto o filme sobre a história do Zé do Burro.

Cf. Deus é fiel em inglês é…

Cf. Expressões com “GOD”

Cf. O Pagador de Promessas (Wikipedia, em inglês)

Speak up! We’re listening…

O que você achou do texto do Prof. Ron Martinez sobre o substantivo “promessa” e as expressões “fazer promessa” e “pagar promessa”? Você já conhecia equivalentes em inglês ou as dicas foram importantes para você ampliar o vocabulário? Envie sua resposta, por gentileza, na seção de comentários. A equipe de colaboradores do Tecla SAP agradece sua contribuição.

Tecla SAP no YouTube

Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube e acompanhe as dicas de inglês também em vídeo. Participe! É grátis.

Referências

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

 

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Promessa! “Fazer promessa” e “pagar promessa” em inglês é… […]

trackback

[…] Cf. Promessa! “Fazer promessa” e “pagar promessa” em inglês é… […]

Patricia Florencio
Patricia Florencio
9 anos atrás

Hi Ulisses, tudo bem? Estou procurando um livro que tenha expressões idiomaticas de Business, alguma indicação ? Agradeço desde já a ajuda.

Edna Carvalho
Edna Carvalho
9 anos atrás

Tks Ulisses I loved everything

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Edna Carvalho

Hi Edna,

Thank you for stopping by. I’m glad you liked it.

Take care