Ministro? Como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

by Marina Bevilacqua de La Touloubre and Ulisses Wehby de Carvalho

MINISTRO

Ministro

Como se diz “Ministro do STF” e “Ministro-Chefe da Casa Civil” em inglês?

Ministro
[Secretary (AmE); Minister (BrE) (DC); V. Ministério]

Nos Estados Unidos o ministro encarregado de cada Ministério é chamado de Secretary, e os ministérios são denominados Departments. No Reino Unido o ministro é chamado de Secretary, como nos Estados Unidos, e os ministérios podem tanto ser chamados de Department (ex.: The Department for Environment, Food and Rural Affairs) como de Ministry (ex.: Ministry of Defence).

Ministro da Justiça
[Attorney-General (DC); V. Ministério]

Não confundir attorney-general com Advogado-Geral da União (chefe do Ministério Público), que em inglês se diz Federal Government Attorney’s Office. O Ministro da Justiça nos Estados Unidos é o Attorney-General, assim definido: The head of the Department of Justice in the United States.

Ministro das Relações Exteriores
[Secretary of State (AmE); Minister for Foreign Affairs (BrE) (DC); V. Ministério]

Ministro do STF / Ministro do STJ
[Justice (OJ)]

Os juízes que atuam no Supremo Tribunal Federal e no Superior Tribunal de Justiça são chamados “ministros”, e a eles equivalem os Justices norte-americanos, que atuam nos tribunais superiores e na Suprema Corte dos Estados Unidos.

Observação: Chief Justice é o posto equivalente nos Estados Unidos ao de Presidente do Supremo.

Ministro-Chefe da Casa Civil
[Chief of Staff; The Chief of Staff of the Presidency of the Republic]


Leia também…

Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês?

Cf. Tomar posse: como se diz “tomar posse” em inglês?

Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Erros de Pronúncia

Em “ERROS DE PRONÚNCIA” você encontra uma coleção com os tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe sua pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Até a data de publicação deste post, estes são os vídeos já publicados na playlist: AVERAGE, BASS, BLUETOOTH, CAREER, CATEGORY, CEASEFIRE, CERTIFICATE (n.) / CERTIFICATE (v.), CHOIR, CHOCOLATE, CLIMATE, CLOSET, COLONEL, COMFORTABLE, CONTENT (n.) / CONTENT (adj.) / CONTENT (v.), CORPORATE, COUNTRY, DEBT, DEVELOP / DEVELOPMENT / DEVELOPING / DEVELOPED / DEVELOPER, DUTY, ENGINE, FOCUS, FINITE / INFINITE / INFINITY, GROSS, GUARD, IRON, ISLAND, JEWELRY, KPI, MAINTENANCE, MANAGE / MANAGER / MANAGEMENT, MOBILE, POLE, PRONOUNCE / PRONUNCIATION, PROTEIN, PURCHASE / PURCHASING, QR CODE, RURAL, SALMON, SOUTHERN, STRATEGY / STRATEGIC, SUCCESS, SUIT, SWORD, VEGETABLE, VINTAGE, WAFFLE e WEDNESDAY.

Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – português / inglês e inglês / português – Com Comentários, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

19 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
tiago
tiago
3 anos atrás

otimo! Mas o advogado geral da união não é o chefe do ministério público no Brasil. Ele é chefe da Advocacia geral da União. O chefe do MP no Brasil é o Procurador-Geral da República

trackback

[…] Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês? […]

jacinto abade
jacinto abade
8 anos atrás

Boa noite!
damage and accident, por que pelo que entendo damege é quando danifica algo sem ser um estrago enorme como o caso de acidente. Será que fui correto?

Ulisses Wehby de Carvalho

Maria Helena, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não sou a pessoa mais indicada para opinar sobre esse assunto. O espaço permanece aberto para algum profissional especializado em termionologia jurídica.

Abraços

trackback

[…] attorney-general may have been splitting hairs here,” the former government official said. (The New York […]

trackback

[…] Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Laís, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome de toda a equipe de colaboradores.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Letícia, como vai?

Muito obrigado pelo elogio. A resposta de sua pergunta está em https://www.teclasap.com.br/como-traduzir-local/ Bons estudos!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Bruno, como vai?

Muito obrigado pelos esclarecimentos adicionais. Vou entrar em contato com a Profa. Marina. Boa sorte com a aprovação da bolsa. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Pedro Paulo, como vai?

Muito obrigado pela contribuição. O texto foi extraído do “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português”, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, publicado pela Editora Saraiva em 2010. Se não houve nenhuma alteração nessa estrutura depois da publicação da obra, deduzo que tenha acontecido algum deslize na revisão.

Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Bruno, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza de comentar e também pela contribuição. O texto foi extraído do “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português”, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, publicado pela Editora Saraiva em 2010. Você sabe se houve alguma modificação nessa estrutura depois da publicação da obra?

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Emerson, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Há muitos tipos de vocabulário que demandam atenção e invariavelmente dão mais dor de cabeça: trocadilhos, palavras e expressões com duplo sentido, alguns termos abstratos, descrição de conceitos / cargos / costumes dos países em que se fala o idioma de origem e que não existem nos países em que se fala o idioma de destino.

Para os intérpretes, o sotaque muito carregado dos oradores também prejudica a compreensão. E vale inclusive para termos cuja tradução é bem fácil. A linha de raciocínio pouca clara e repleta de frases incompletas também representa dificuldade.

Em suma, traduzir não é para os fracos… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Láza, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Não conheço a resposta para a sua pergunta. O espaço permanece aberto para quem quiser opinar.

Abraços

Sieni Maria Campos
Sieni Maria Campos
8 anos atrás

Estes eu vou anotar e carregar na bolsa!

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Sieni Maria Campos

Sieni, como vai?

Obrigado pela gentileza de comentar. Volte sempre!

Abraços