Tempo de leitura: 4 minutos
by Ulisses Wehby de Carvalho
Pedalada fiscal
Como dizer “pedalada fiscal” e “pedalada” (drible no futebol) em inglês?
Não há mesmo consenso para se dizer “pedalada fiscal” em inglês. Fiz pesquisa nos últimos dias em diversos jornais e revistas publicados em língua inglesa para orientar quem precisar falar ou escrever sobre esse tipo de pedalada em inglês.
Saber que o pedal da bicicleta é pedal e que o verbo “pedalar” é to pedal não adianta muita coisa na hora de dizermos “pedalada”, tanto no caso das “pedaladas fiscais” quanto no das “pedaladas” no futebol. Há mais informações sobre essa segunda acepção abaixo.
Como não encontrei solução definitiva para o problema da tradução de “pedalada fiscal” para o inglês, republico trechos de alguns desses artigos sobre a crise política no Brasil. Destaco, é claro, apenas o trecho em que a publicação estrangeira explica a seus leitores qual é a justificativa para o processo de impeachment da Presidente Dilma Rousseff. A lista a seguir não é apresentada em nenhuma ordem específica.
O seu comentário é muito bem-vindo no rodapé desta página, desde que, é claro, ele se atenha exclusivamente à questão linguística. Conto com sua colaboração. Muito obrigado!
Como explicar a “pedalada fiscal” em inglês?
Financial Times
The pretext is alleged fiddling of the public accounts to disguise a budget deficit, which she denies.
The Economist (1)
On paper, Ms Rousseff’s main sin is resorting to accounting trickery in order to disguise the true size of the budget deficit.
The Economist (2)
Lawyers disagree on whether dodgy accounting constitutes an impeachable offense.
The Economist (3)
Wavering lawmakers will take note, regardless of whether or not the charges of tampering with government accounts actually stick.
The New York Times
Congressional leaders are pressing ahead with impeachment proceedings, based on accusations that the president’s use of funds from state banks to cover budget gaps was improper and may have been illegal.
The Guardian
Rousseff’s enemies are attempting to launch impeachment proceedings on several grounds, including ongoing investigations into alleged budget irregularities and campaign finance violations.
The Wall Street Journal
The committee will hear Ms. Rousseff’s defense against accusations that she illegally tampered with the federal budget to mask the government’s widening fiscal deficit.
CNN
That means Rousseff probably won’t have enough votes in the National Congress to avoid impeachment proceedings stemming from allegations that she tried to hide a budget shortfall ahead of elections in 2014.
BBC
Her political rivals are accusing her of using the country’s pension fund to shore up budget gaps, which she denies.
Yahoo!
Cardozo denied Rousseff took out unauthorized government loans to hide the depth of the recession, and said the accusation was in any case not an impeachable offense.
The Telegraph
Congress members are preparing to sit all hours to determine Ms Rousseff’s political fate over allegations of manipulating public accounts during her first term.
ABC News
That, he said, is not the case for Rousseff, who is facing impeachment proceedings for violating fiscal laws to mask a budget gap.
USA Today
The president faces numerous impeachment efforts, including for allegedly manipulating the budget to boost public spending in order to look good for the 2014 elections, which she denies.
Los Angeles Times
But to remove her from office, lawmakers are relying on the accusation that she broke budgetary rules to hide the size of the deficit, and they assert this is an impeachable offense.
VICE News
Last week, the legislature’s lower house selected a committee that would lead impeachment charges against the president, claiming that she tinkered with the budget to improve her chances for reelection in 2014.
The Washington Times
The heart of the case against the president: that she violated the country’s budget law by using accounting tricks to mask the true size of the deficit.
Bloomberg
He rebutted allegations that she broke the law by taking out loans from state banks to cover up a budget deficit, saying opposition lawmakers were reaching for an excuse to oust their rival.
Fox News
Temer, who is the leader of the Democratic Movement, would assume the presidency if Rousseff was impeached for breaking fiscal laws.
The Globe and Mail
Ms. Rousseff is technically facing impeachment over allegations of misusing state bank funds to cover budget shortfalls.
Leia também…
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?
Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
E a “pedalada” no futebol?
É muito mais simples e direta a solução para dizermos “pedalada” no futebol. Segundo o excelente Glossário de Termos de Futebol, de Eduardo Araújo e publicado pela Disal Editora em 2013, a solução é stepover ou stepover move. Segue, com a devida autorização, a reprodução do verbete:
Pedalada (2)
[stepover; stepover move]
- Ele livrou-se do zagueiro com uma pedalada esperta.
- He cleared the defender with a clever stepover.
Leia também…
Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas
Cf. Posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Glossário de Termos de Futebol – Português > Inglês e Inglês > Português, de Eduardo Araújo, Disal Editora. Para obter mais informações sobre a obra, clique em Ferramentas, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
[…] Cf. Pedalada: como dizer “pedalada fiscal” em inglês? […]
Bruno, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. Volte sempre!
Abraços
Eliane, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
[…] Cf. Pedalada: como dizer “pedalada fiscal” em inglês? […]
Parabéns pela excelente pesquisa de sondagem, como sempre. 🙂 O que vocês acham de “fiscal maneuver”? Talvez a gente poderia combinar com “budget shortfall” e mandar um “fiscal maneuver to hide a budget shortfall”. O que vocês acham?
Marcos
For me, The Telegraph and The Guardian are the best translations.
A que achei mais fidedigna com o ato da pedalada fiscal, sem juízo de valor, foi shifting around government funds da mesm fonte da Ana Nÿstrom, http://www.usnews.com/news/world/articles/2016-04-01/ap-explains-impeachment-proceedings-against-brazilian-prez. E mais uma vez muitos louros e reverências a seu trabalho, impecável Ulisses e equipe!
Cristina, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços
Élida, tudo bem?
Muito obrigado por comentar. Concordo com as suas observações. A criatividade é, em geral, muito bem-vinda… 😉 Volte mais vezes!
Abraços
Eu gosto muito da esta traducao – Dilma is “Cooking the Books.” Nos
Estados Unidos, quando uma contador esta fazendo alguma coiza com
intencao de esconder os dados, especialmente para enganar investidores,
or evitar impostos por examplo, a expressao e o seguinte – “He (or she)
is cooking the books.”
Gerry, tudo bem?
Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Olá!
Bem legal mesmo o post. Achei “Tax fiddling” no The Economist: http://www.economist.com/node/190149 – Também parece precisar o termo discutido. O Longman traz o exemplo “tax fiddlers”. Como será que esse exemplo ficaria em português? 🙂
Abraço!
Phellipe
Phellipe, como vai?
Muito obrigado pela participação. A escolha da tradução de “tax fiddlers” é assunto para outro post… 😉
Abraços
Bom dia, adoro o Tecla SAP! Sempre atual e diversificado, confiro todos os e-mails enviados. Parabéns!
Belva, tudo bem?
Muito obrigado pela confiança no trabalho e pela mensagem supers simpática. Comente sempre que puder!
Abraços
Gilson, tudo bem?
Obrigado pela colaboração. Concordo com as suas observações. Volte sempre!
Abraços
Eu acrescentaria o termo “creative accounting”.
Samuel, como vai?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
Paulo, como vai?
Muito obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Esse lance da foto é mesmo antológico. Volte mais vezes!
Abraços
Grande abraço!
Em Quarta-feira, 6 de Abril de 2016 9:36, Disqus escreveu:
#yiv4326683010 #yiv4326683010 a:hover, #yiv4326683010 a:hover span {color:#1188d2!important;}#yiv4326683010 .yiv4326683010button-cta:hover {color:#ffffff!important;background-color:#1188d2!important;}#yiv4326683010 .yiv4326683010button-cta:hover span {color:#ffffff!important;}#yiv4326683010 #yiv4326683010 #yiv4326683010 #yiv4326683010outlook a {padding:0;}#yiv4326683010 body {width:100% !important;}#yiv4326683010 .yiv4326683010ReadMsgBody {width:100%;}#yiv4326683010 .yiv4326683010ExternalClass {width:100%;display:block;}#yiv4326683010 @media screen and ( _filtered_a ){#yiv4326683010 html {}#yiv4326683010 .yiv4326683010content {width:100%;}#yiv4326683010 table {border-collapse:collapse;}#yiv4326683010 h2.yiv4326683010headline {font-weight:700;font-size:20px!important;margin-bottom:5px;}#yiv4326683010 .yiv4326683010button-cta {display:block!important;padding:0!important;}#yiv4326683010 div.yiv4326683010header {padding-top:20px;}#yiv4326683010 div.yiv4326683010footer {padding-bottom:20px;}}#yiv4326683010 #yiv4326683010 p.yiv4326683010mod-tools a:hover {color:white!important;background:#8c989f!important;}#yiv4326683010 @media screen and ( _filtered_a ){#yiv4326683010 td.yiv4326683010avatar, #yiv4326683010 td.yiv4326683010spacer {width:38px!important;}#yiv4326683010 td.yiv4326683010avatar img, #yiv4326683010 td.yiv4326683010spacer img {width:28px!important;}}”Paulo, como vai?Muito obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Esse lance da foto é mesmo antológico. Volte mais vezes!Abraços” | |
| | Settings | |
| |
| |
| |
|
A new comment was posted on Tecla SAP
|
| |
|
| |
Ulisses Wehby de Carvalho
Paulo, como vai?Muito obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Esse lance da foto é mesmo antológico. Volte mais vezes!Abraços 8:36 a.m., Wednesday April 6 | Other comments by Ulisses Wehby de Carvalho | |
|
| | Reply to Ulisses Wehby de Carvalho | |
|
| |
|
| Ulisses Wehby de Carvalho’s comment is in reply to Paulo Gonçalves: | | |
| | Ulisses, é muito oportuna essa postagem. Eu fico entre “fiddling” e “tinkering”, em que ambos significam “ato de fraudar ou falsificar”. Adorei o exemplo da …Read more |
|
| |
| |
| |
| You’re receiving this message because you’re signed up to receive notifications about replies to zoogz62. You can unsubscribe from emails about replies to zoogz62 by replying to this email with “unsubscribe” or reduce the rate with which these emails are sent by adjusting your notification settings. | | |
| |
Excelente, Ulisses!
Você nos ajuda muito a manter nosso inglês atualizado e a diversificar nosso vocabulário diariamente. Imagine termos de ler todos esses jornais! Thanks a lot!
Yvone, tudo bem?
Escolha um de sua preferência e leia a matéria toda. Recomenda-se ler artigos em inglês sobre assuntos com os quais estamos familiarizados. A leitura fica, em geral, bem mais fluida. Experimente.
Abraços
pedaladas fiscais, achei algumas opções: alleged mismanagement of state funds; breaking fiscal laws; sleight-of-hand accounting (minha preferida por ser curta).
Anna, tudo bem?
Muito obrigado pelas contribuições. Você se lembra de onde achou essas sugestões? Valeu!
Abraços
OI Ulisses,
tudo ótimo. Esqueci de mencionar a fonte: http://www.usnews.com/news/world/articles/2016-04-01/ap-explains-impeachment-proceedings-against-brazilian-prez.
Um abraço,
Anna
Anna, tudo bem?
Muito obrigado pela complementação. Valeu!
Abraços
Sensacional! Ótimo post.
Darley, tudo bem?
Muito obrigado pelo comentário simpático. Valeu!
Abraços