Tempo de leitura: 5 minutos
by Ulisses Wehby de Carvalho
Títulos de filmes
Por que a tradução de títulos de filmes é estranha?
Por que será que os títulos de filmes ficam, às vezes, tão diferentes do título original em inglês? Se você ainda acha que a culpa é do tradutor, você precisa assistir a este vídeo. Em menos de dois minutos, você vai descobrir que os títulos de filmes não são traduzidos. Não se trata, portanto, de problema de tradução.
Volto a falar desse assunto por duas razões. A primeira se deve às frequentes reclamações infundadas sobre a tradução de títulos de filmes que ainda vejo por aí. A segunda é justamente para falar de um vídeo que publiquei no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube.
🍿 Por que a tradução de títulos de filmes é estranha? 🎥
Por que a tradução de títulos de filmes é estranha? Assista ao vídeo para entender por que os nomes dos filmes não são de fato “traduzidos”.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Voltando a falar dos títulos de filmes, vamos montar uma lista com as adaptações mais estranhas? Começo a relação e você me ajuda a deixá-la mais rica e variada. Conto com a sua participação na seção de comentários. Depois, juntos, escolhemos a bizarrice mais bizarra. Bora lá? 😁
Já tive de traduzir alguns dos títulos de filmes da relação a seguir em cabine de tradução simultânea. Muitas vezes, tenho de encontrar o equivalente em português dos títulos de filmes em inglês e, não raro, tenho de lembrar o título original em inglês quando o orador fala o nome da película em português.
A lista, em ordem alfabética, segue a seguinte formatação: Nome em inglês [Título no Brasil / A tradução literal].
- Airplane! [Apertem Os Cintos… O Piloto Sumiu! / Avião!]
- Annie Hall [Noivo Neurótico, Noiva Nervosa / Annie Hall]
- Bloodsport [O Grande Dragão Branco / Esporte sanguinário]
- Breakfast at Tiffany’s [Bonequinha de Luxo / Café da manhã na Tiffany]
- A Clockwork Orange [Laranja Mecânica / Uma laranja que funciona como relógio]
- The Departed [Os Infiltrados / Os que partiram]
- Despicable Me [Meu Malvado Favorito / Eu desprezível]
- Dog Day Afternoon [Um Dia de Cão / Tarde de um dia de cão]
- Enemy At The Gates [Círculo de Fogo / Inimigo nos portões]
- Ferris Bueller’s Day Off [Curtindo a Vida Adoidado / O dia de folga de Ferris Bueller]
- Final Destination [Premonição / Destino final]
- Full Metal Jacket [Nascido Para Matar / Bala de chumbo com revestimento de metal mais duro]
- Giant [Assim Caminha a Humanidade / Gigante]
- The Godfather [O Poderoso Chefão / O padrinho]
- Good Will Hunting [Gênio Indomável / Caçada da boa vontade]
- The Green Mile [À Espera de um Milagre / A milha verde]
- Groundhog Day [Feitiço do Tempo / Dia da Marmota]
- The Hangover [Se beber, não case / A ressaca]
- Heat [Fogo Contra Fogo / Calor]
- The Help [Histórias Cruzadas / Os empregados; A ajuda]
- Home Alone [Esqueceram de Mim / Sozinho em casa]
- Inception [A Origem / Início]
- Inside Out [Divertida Mente / Do avesso]
- Jaws [Tubarão / Mandíbulas]
- To Kill a Mockingbird [O Sol É Para Todos / Matar um pássaro-das-cem-línguas]
- Ladyhawke [O Feitiço de Áquila / A mulher gavião]
- Matchstick Men [Os Vigaristas / Homens de palito de fósforo]
- Meet the Fockers [Entrando Numa Fria Maior Ainda / Conheça os Fockers]
- Meet The Parents [Entrando Numa Fria / Conheça os pais]
- Memento [Amnésia / Lembrança]
- Million Dollar Baby [Menina de Ouro / Bebê de um milhão de dólares]
- Monster-In-Law [A Sogra / Um monstro de sogra]
- My Girl [Meu Primeiro Amor / Minha menina]
- Mystic River [Sobre Meninos e Lobos / Rio Místico]
- The Naked Gun [Corra Que A Polícia Vem Aí / O pistoleiro nu]
- No Country For Old Men [Onde Os Fracos Não Têm Vez / Não há país para velhos]
- Now You See Me [Truque de Mestre / Agora você me vê]
- Ocean’s Eleven [Onze Homens e um Segredo / Os onze do Ocean]
- Ocean’s Thirteen [Treze Homens e um Novo Segredo / Os treze do Ocean]
- Ocean’s Twelve [Doze Homens e Outro Segredo / Os doze do Ocean]
- One Flew Over the Cuckoo’s Nest [Um Estranho no Ninho / Um voou sobre o ninho do cuco]
- The Prestige [O Grande Truque / O prestígio]
- Prisoners [Os Suspeitos / Prisioneiros]
- Rear Window [Janela Indiscreta / Janela traseira]
- Rebel Without a Cause [Juventude Transviada / Rebelde sem causa]
- The Revenant [O Regresso / Aquele que voltou após longa ausência]
- Saw [Jogos Mortais / Serra]
- Scary Movie [Todo Mundo em Pânico / Filme assustador]
- Scream [Pânico / Grito]
- The Shawshank Redemption [Um Sonho de Liberdade / A redenção de Shawshank]
- The Silence of the Lambs [O Silêncio dos Inocentes / O silêncio das ovelhas]
- Some Like It Hot [Quanto Mais Quente Melhor / Alguns gostam quente]
- The Sound of Music [A Noviça Rebelde / O som da música]
- Sunset Boulevard [Crepúsculo dos Deuses / Boulevard do crepúsculo]
- Taxi Driver [Taxi Driver – Motorista de Táxi / Taxista]
- Vertigo [Um Corpo que Cai / Vertigem]
- Whiplash [Whiplash – Em Busca da Perfeição / Chicotada]
Participe nos comentários
Gostou da lista de títulos de filmes e suas adaptações no Brasil? Ficou faltando algum filme importante na relação? Envie sua contribuição na seção de comentários abaixo. Muito obrigado pela participação.
Leia também…
Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas
Cf. Oscar, Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos
Cf. ORANGE IS THE NEW BLACK: qual é o significado do nome da série?
Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
Sei que o Inglês é mais sucinto na escrita. Mas e na fala? Um texto lido em Inglês leva o mesmo tempo que sua tradução em Português?
[…] Cf. Títulos de filmes: por que a tradução é estranha? […]
Piratas do Caribe ” A Vingança de Salazar” ? O tempo passou e eles continuam fazendo porcaria com os títulos. Fora o apelo comercial, devem achar que brasileiro é burro demais pra sacar o título então inventam algo mais na cara. Sem falar nos sub-títulos que são horríveis. Não dá pra engolir porque é feita a narração do título na mesma hora em que aparece o texto original, fica muito ridículo! Tem alguém nesse meio pensando: “brasileiro é burro, não sabe outro idioma, coloca qualquer coisa tanto faz… “. No caso de Piratas do Caribe Homem Morto Não Conta Histórias o estrago foi grande.
[…] Cf. Títulos de filmes: por que a tradução é estranha? […]
Fábio, tudo bem?
Muito obrigado pelas contribuições. Agradeço em nome de todos os leitores do Tecla SAP.
Abraços
Há um filme de 1953 chamado “Shane” (nome do personagem principal), que, no Brasil, recebeu o pomposo título de “Os brutos também amam”. Outro caso interessante é do filme “Love is a many splendored thing”, que no Brasil se chamou “Suplício de uma saudade” (“A colina da saudade” em Portugal). Já “50 first dates” virou “Como se fosse a primeira vez” no Brasil e “Minha namorada tem amnésia” em Portugal. (Curiosidade: “Curtindo a vida adoidado” em Portugal virou “O rei dos gazeteiros”. “Corra que a polícia vem aí” em Portugal ficou “Onde é que para a polícia”. “Juventude transviada” lá ficou ‘Fúria de viver”. “A noviça rebelde” ganhou o título de “Música do coração” em Portugal. “White men can´t jump” no Brasil é “Homens brancos não sabem enterrar”, já em Portugal é “Branco não sabe meter” (!)
Fábio, tudo bem?
Muito obrigado pelas contribuições. A lista ficou bem mais rica. Volte sempre!
Abraços
Daniel, tudo bem? Muito obrigado pelas contribuições. Volte sempre! Abraços
Muito Legal esse tema!
Mas, na minha humilde opinião, as vezes o título adaptado para ter mais “apelo comercial”, meio que é um “tiro que sai pela culatra”, porque ficaria muito melhor se tivesse sido fielmente traduzido. A exemplo disso, a série “Gilmore Girls”, “Tal mãe, tal filha”, em português. (fala sério!)
Cássia, tudo bem?
Quando afirmo que o intuito é ter apelo comercial, não pretendo dizer que sempre dá certo. Concordo com a sua observação. Além disso, é sempre bom levarmos em conta que estamos falando de filmes que foram lançados há décadas. Aquilo que pode ter tido algum apelo comercial nos anos 50 ou 60 provavelmente não terá hoje em dia.
Abraços