Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jeitinho brasileiro
DANDO UM JEITO – Parte 1
Que pergunta comum. Já recebi muitos e-mails com a pergunta “Como é que se fala ‘dar um jeito’ em inglês?”. Aí penso: “Jeito. Que palavra de uso tão corriqueiro, mas de difícil tradução.” Aliás, não é exatamente a palavra que é difícil de traduzir. Se eu procurar no dicionário, encontrarei aptitude; aptness; talent; skill; knack; stuff; way; manner, entre outras definições. Cf. OneLook: O Google dos dicionários
Porém, não encontro algo que explique como se pode dizer “Dar um jeito”, em inglês. Para não desmerecer meus excelentes dicionários, vejo que “dar um jeito” de fato consta como to manage e, acredite se quiser, to engineer (engineer me parece um pouco extravagante como verbo. Não muito adequado com o jeitinho brasileiro… mas quem sou eu para discordar dos experts?). Cf. Falsos Cognatos: ENGINEER
(Aliás, lembro de que, quando comecei a aprender portugês, tinha uma mania terrível de dizer “desconcordar” em vez de “discordar”. Este hábito durou muito, até, pois eu queria impor a minha lógica à língua portuguesa. Em inglês, temos agree e disagree e, em português, já que temos “concordar”, o contrário deveria ser “desconcordar”. Prova que eu não fui bem-sucedido nesta empreitada é que até hoje vejo que os dicionários não incorporaram a palavra, nem ela caiu no gosto popular. Bem, quem sabe um dia consigo inventar moda.)
Voltando. To manage tem um exemplo: She always manages to look prettier than the others (Ela sempre dá um jeito de ficar mais bonita do que as outras). Não consta um exemplo de to engineer. Não nego que em certas situações o verbo engineer possa ser aplicável, mas não é exatamente isso que estou tratando e procurando, nem o que os meus leitores querem saber.
Quando pensamos em “dá um jeito”, o que estamos querendo dizer normalmente? Em primeiro lugar, existe o “jeito” e o “jeitinho”. Há diferença? Creio que sim. “Jeitinho” parece levar uma conotação meio escusa, às vezes quase ilícita. Mas o meu Aurélio não ajuda nisso, pois não consta um verbete para “jeitinho”.
Acho melhor criar alguns exemplos para exemplificar. “Exemplos para exemplificar?” Que baita redundância acabei de escrever, mas vou deixar passar, pois não gosto de desperdiçar palavras uma vez digitadas. Você me entende, não é? Não? Tudo bem. Mãos à obra.
- “Pois é, seu guarda. Sei que estava acima da velocidade permitida. Mas já tenho muitos pontos na minha carteira… Não podemos dar um jeito?” (Aqui cabe melhor “jeitinho”, ou não? Bem, realmente depende do sentido e intenção. Se for uma “gratificação” – leia-se suborno – então é “jeitinho”, mesmo. Se a intenção é dizer “ter misericórdia”, “jeito” até que vai.)
- “Não tenho dinheiro suficiente para pagar a conta do restaurante. Pelo jeito, vou ter que dar um jeito e lavar louça.” (Outra redundância, mas aqui não tem jeito…)
- “Quero falar com aquele rapaz, mas tenho vergonha” – disse a jovem na festa – “Cê não quer dar um jeito para mim?”
- “Ele vive às turras com seus credores, mas sempre acaba dando um jeito” (jeitinho?).
- “O quê? Preciso pagar tudo aquilo ao fisco! Você é meu contador. Vai ter que dar um jeito!” (“jeitinho”, com certeza!)
Acredito que são bons exemplos, então vamos ver o que acontece com o inglês. Eu não sei ainda, e quero que você saiba que, ao escrever essas coisas, muitas vezes (se não a maioria; pensando melhor, nem é maioria – é sempre!) não sei aonde estou indo com as minhas explicações. Tudo o que você está lendo agora é novidade também para mim. Pudera eu ter as respostas para estas perguntas já prontinhas “da silva”.
Vamos ver o que acontece com as traduções, OK?
- Yes officer. I realize that I was speeding. But I already have a lot of points against my driver’s license (na Inglaterra, é driving licence). Can’t we work something out?
- I don’t have enough cash on me to pay the restaurante bill. It seems that I’ll have to wash the dishes.
- “I want to talk to that good-looking boy, but I’m embarrassed,” said the young girl at the party. “Couldn’t you help me out?”
- He is always giving his creditors the run-around, but manages to get out of things somehow.
- What! I have to pay all that money to taxman! You’re my accountant. You’ll just have to find a way round it.
Em suma, como resultado, o que temos? Cinco expressões, todas diferentes. Work something (ou it) out; have to; help (someone) out; get out of; find a way round. Veja só o que está acontecendo. Não há uma só palavra nem expressão que cubra as eventualidades. Eu poderia criar mais exemplos, mas tenho certeza de que aconteceria a mesma coisa – e ainda corro o risco de entediar você. Pode parecer lugar-comum dizer “cada caso é um caso”, mas é isso mesmo. Parece não haver “jeito” de se fugir deste fato. E, de quebra, isso também explica por que é difícil traduzir “dar um jeito”.
Para não deixar as palavras acima boiando sozinhas, sem acrescentar nada, vamos completar essa miniaula do jeito (e não “jeitinho”) que você gosta! (Teste-se para saber se já aprendeu a lição de casa).
Cf. Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 2
Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Compre na Disal.
English is my first language but I am learning Portuguese. I thought jeitinho was like to improvise a repair . For example ” Meu limpador de parabrisa quebrou e pudo fazer um jeitinho com o fio de uma bolsa de pao e consertalo”. (historia real) . Gostei muito este artigo muito interesante.
[…] Cf. Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 1 […]
Existe uma palavra não muito “falada” que é CIRCUMVENT = verb [ trans. ] find a way around (an obstacle). • overcome (a problem or difficulty), typically in a clever and surreptitious way.
Também serve, em alguns casos, para a tradução de “jeito”, ou “jeitinho”…
Seria importante mencionar que “circumvent” é usada em contextos geralmente mais sérios do que “dar um jeitinho”, e na prática uma tradução mais apropriada, eu acho, seria “contornar (um obstáculo)”.
para traduzir “dar um jeito” depende do sentido.
“encontrar uma maneira”
“resolver o problema”
agora “Jeitinho” depende bastante.
“a forma”
“o jeito”
“o modo”
e por ai vai
Claro, sempre depende, mas “Jeitinho” pode ser “way” em alguns contextos.
“Jeitinho brasileiro” ~= “The brazilian way”.
Não lembro quem disse, mas “poesia é aquilo que se perde na tradução”.
Na verdade o "jeitinho brasileiro" só existe mesmo por estas bandas de cá… 🙂 Na Europa, principalmente por onde andei, Suiça, Alemanha, acho que o povo nem sabe "dar um jeitinho" – a meta deles lá é a perfeição!! E o povo brasileiro está acostumado ao improviso, o que o torna especial e por isso sempre consegue "dar um jeitinho"; ainda bem!!
Como se diz em ingles ….. A America quer petróleo a qualquer custo!
Eu usaria o verbo to fix, por exemplo: “I’m sorry officer, I didn’t realize I was speeding… I know I did hit that parking meter… and ran over that old nun, and the blind guy on the wheelchair… but I’m sure we can fix that, can’t we?”.
😀
If someone asks you how did you do that well just tell them its a Brazilian Thing…
Ulisses tenho um exemplo para “dar um jeito”, na musica Work This Out – High School Musical.
Vendo o filme e a situação que eles se encontram a frase
“We’ve got to work, work, to [b]work this out[/b], We’ll make things right; the sun will shine.”
Dá para perceber que “work this out” tambem pode ser utilizado para “Dar um jeito”
Bom, a dica é útil, mas… Meu Deus, não podia ser mais objetiva? Você tentou parecer mais natural, sei lá, mas conseguiu ser maçante e excessivamente redundante.
Me desculpe, mas foi bem incômodo de ler.
De qualquer jeito, foi útil. Obrigada :3
Muito bons os esclarecimentos sobre o ‘jeitinho brasileiro’. Realmente, como conhece bem o portugues, é a pessoa totalmente adequada para nos dar dicas de como falar esses nossos ditos em ingles.
Muito obrigado.
É um excelente site! Sempre tiro minhas dúvidas muito que eu não faço ou faiz idéia! Mostro sempre o site a amigos que fazem curso de inglês e eles aprendem mais e mais e, nossa inter-relação de treino em inglês torna-se melhor a cada dia!!! Obrigado a quem trabalha para manter o site assim Show de Bola hehehe :)……….
Itaci,
Obrigado pelo elogio e por me ajudar a divulgar o Tecla SAP. Acho legal a troca: eu publico o conteúdo e, se ele for útil para os leitores, eles enviam a mensagem para os seus amigos. Não é à toa que a média de visitantes por dia já passa de 2 mil pessoas! Valeu!
Abraços a todos
A música “we can work it out”, dos Beatles, tem algo a ver com a expressão “jeito/jeitinho”?
Abraços
Miriam,
Obrigado pelo comentário. Muito bem lembrado. “To work things out” quer dizer mesmo “dar um jeito”. Está mais para “jeito” do que para “jeitinho” mas a intenção final é a mesma. Volte sempre!
Abraços a todos
Atencao com “to work something out” e “to work things out”; acho que a primeira expressao esta’ mais proxima do tal do “dar um jeito” em geral, sendo a segunda mais para “resolver uma situacao”. O “jeitinho brasileiro” carrega mais do que ambas.
He is always giving his creditors the run-around, but manages to get out of things somehow.
“…but manages to get away somehow.” Nao serve tb?
Danilo,
Tudo bem? Obrigado pela visita. Acho que você está se referindo a “GET AWAY WITH”. Dê uma olhada nas definições em http://www.onelook.com para ver se é isso mesmo.
Abraços a todos
Tambem poderiamos traduzir “jeito ou jeitinho” usando as palavras FIGURE IT OUT e FIND IT OUT? Obrigado pela ajuda.
Luiz,
Obrigado pela visita. Dependendo do contexto, as duas expressões a que você se refere podem ser usadas. Volte sempre!
Abraços a todos
Márcio,
Tudo bem? Obrigado pela contribuição. Não podemos nos esquecer de que há mais de uma forma de interpretarmos a expressão. Há aqueles que a entendem como algo que encerra um tom de astúcia, criatividade, habilidade etc. (aliás, esta é a definição do Houaiss) e outros, como você, que a interpretam como algo nefasto.
Essas diferenças de interpretação podem ser atribuídas a região do país, faixa etária, nível sócio-econômico, entre outras.
O consenso entre todos os cidadãos de bem é que as práticas ilícitas devem ser coibidas a todo custo. Nesse assunto não há divergência.
Abraços a todos
Concordo que jeitinho também possa ser entendido como; astúcia”, “esperteza”, “habilidade em conseguir alguma coisa”, porém é inegável que essa expressão muitas vezes assume o sentido de “levar vantagem em algo”, muitas vezes utilizando-se de meios desonestos.
Na minha opinião, “jeitinho brasileiro” é algo muito mais p/ envergonhar-mos do que sentir orgulho.
Acho que quando comecarmos recusar a prática do famigerado “jeitinho” é sinal de que este país está finalmente aprendendo a respeitar as pessoas e as leis, pois a corrupção, tão presente em todos os setores da nossa sociedade e instituições, que assola esse pais e só ajuda a aumentar as diferenças sociais na nossa população, sem dúvida tem seu inicio na prática do “ingenuo jeitinho brasileiro” encontrando sua morada na impunidade.
That´s all
Há pouco tempo descobri o Tecla SAP e fiquei fã dele. Informações muito ricas e preciosas para todo estudante de inglês. Quanto ao tema “jeito ou jeitinho” achei bastante útil porque é uma expressão sempre complicada na hora de traduzirmos. As colocações estão excelentes e vou aguardar a parte II deste tema com muita expectativa. Entretanto, permitam-me discordar desta acepção de “falcatrua”, “corrupção” ou “de algo escuso” aliada ao termo “jeitinho”. Pode até acontecer isto, mas “jeitinho” tem mais a ver com “astúcia”, “esperteza”, “habilidade em conseguir alguma coisa”. Sugiro usar também a referência “Dicionário Eletrônico Houaiss” sobre esta expressão. Muito obrigado e parabéns pelo excelente trabalho.
José,
Obrigado pelo interesse e pelo simpático comentário. Concordo com as suas observações. No entanto, o texto foi publicado em livro do Prof. Michael Jacobs e, portanto, não posso simplesmente fazer cortes ou inserções no conteúdo. Fica, é claro, registrada a sua observação para os leitores do Tecla SAP.
Abraços a todos