A pronúncia do "i" na Austrália é diferente?

Reading time: less than 1 minute

Michael Jacobs

Em recente viagem à Austrália, me deparei com um fato interessante. Nos aeroportos, muitas pessoas pronunciavam a palavra arrival com o som do “i”, como em português, e não com o som de “ai”. Será possível isso? O verbo to arrive pode ser irregular? Em caso afirmativo, como seria o past participle e a pronúncia? Nesse tipo de dúvida, você teria alguma dica para quando deparássemos com o i, querendo saber se a pronúncia seria “ai” ou “i”?

Pessoalmente, nunca ouvi o i de arrive com som de “i”, tal como se usa em português. Será que você não ouviu um brasileiro, francês, italiano ou latino falando? (Aceite a brincadeira, vá!)

Quanto à segunda dúvida, se arrive pode ser irregular, eu diria que não. Mas sempre fico na dúvida quanto ao uso do inglês nas várias regiões do mundo. O que pode parecer um absurdo para mim, que sou inglês, às vezes acaba acontecendo em outro país, e aí vem alguém dizer que o Michael não sabe de nada! Por isso, normalmente tento me “fingir de morto”, como estou fazendo agora. (Mas, cá entre nós, arrive é /a-wraiv/, e fim de papo. E sempre regular.)

Cf. Lista de Verbos Irregulares
Cf. Lista de Verbos Regulares?

Finalmente, não há regras para você saber quando i tem som de “i” ou de “ai”. Não que eu saiba.

CfPronúncia do “i”
CfPronúncia: Vogais
Cf. Mais Pronúncia

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

31 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Tati
Tati
13 anos atrás

Moro em Cingapura (ou Singapura) há mais de 2 anos e aqui é um caldeirão de sotaques… O povo local, que tem o inglês como uma das línguas oficiais, fala com sotaque e gramática carregada de influências do mandarim, malaio e tamil (uma das centenas línguas da Índia). E tem estrangeiros do mundo inteiro para piorar a situação. No início ficava tonta e desesperada. Paguei muitos bicos… Agora consigo entender australianos, sul africanos, escoceses e todos esses sotaques terríveis para quem só estudou em cursinhos de inglês no Brasil. Me vejo até modificando o meu próprio sotaque dependendo de com quem estou conversando. Mas com certeza ainda sofro. Sobre australiano, quando falo que trabalho em um freight forwarder, eles dizem: ah ok, “fraight” forwarder!

Sabrina
Sabrina
13 anos atrás

Olá Ulisses,

Moro na Austrália faz 2 anos e sim, a diferença no inglês é absurda. Um tanto quanto dificil de se acostumar com a pronuncia deles, mas uma vez que voce entende, fica fácil.

Não tem como dizer que certa letra tem som de “ei”, “ai” ou whatever..tudo muda de região pra região. O que ajuda mesmo é praticar muito, conversar muito e tentar pegar o ritmo deles.

Assim como eles tem suas particularidades na pronuncia, tem também muitas gírias..alguma delas a gente pega com o tempo, outra voce sabe como usar, mas não entende bem a tradução, ou até mesmo, muitas vezes, nem tradução tem.. Um exemplo é usar a palavras “as” depois de alguns adjetivos, como “sweet as” “cute as”…existe alguma tradução para essas slangs?

agradeço desde já.

beijos

Claudia Moema
Claudia Moema
13 anos atrás

Não seriam franceses? Ou falantes do francês? Pois existe o verbo arrive (mesmo sentido que to arrive).Seria alguma influencia ou somente maneirismos?
Beijocas a todos
CM

Antonio Luiz Neto Ferreira
Antonio Luiz Neto Ferreira
13 anos atrás

Caro Ulisses,

Tenho uma amiga na radicada na Autrália, ela é italiana, mas quando nos comunicamos pelo facebook, já vi diversas vezes ela se despedir com um” gode nite”, dá para acreditar, o Ingles está que nem o Portugês no Brasil, em cada canto se fala de uma maneira.

Antonio Luiz Neto Ferreira
Antonio Luiz Neto Ferreira
13 anos atrás

a palavra usada é gude nite e não como saiu acima.

Tiago
Tiago
14 anos atrás

Enfim, resumindo: O mesmo idioma em outras regioes ou paises pode variar em sons e palavras.

Cê ainda nao entendeu esse trem? Ora! Ta doido sô! É facil!
(Obs: nao estou tirando sarro dos mineiros, é apenas um exemplo. Pois sou mineiro tambem.)

Ygor
Ygor
14 anos atrás

Voltei. Me esqueci de ajudar a pessoa que escreveu querendo saber sobre como saber a pronúncia correta do “i” = “i” or “ai”.

Não me surpreende que nem mesmo Michael Jacobs conheça. Já indaguei a muitos nativos e nenhum soube dizer se havia uma regra ou mesmo falar sobre ela, se a conhecesse.
Também não consegui encontrar essa regrinha em livro algum. Eu já procurei muito.
Enfim: a regra chama-se “Magic E”.
“When there’s an “-e” at the end, the vowel says its name”
A regra é específica para palavras curtas, tipo aquelas de 4 letras, mas funciona bem com palavras maiores.
Assim=> VOGAL + consoante + Magic E ( o E altera o som da vogal, fazendo com que ela tenha o som do seu nome:
can/cane mad/made gap/gape Jan/Jane
pet/Pete
bit/bite fin/fine quit/quite Tim/time kit/kite
cod/code dot/dote hop/hope rob/robe rod/rode
cut/cute cub/cube hug/huge luck/Luke

Ainda há algumas exceções: HAVE e GIVE
Palavras com o padrão “_O_E” precisam de alguma atenção:
come, some, none, shone, gone, love, move, lose, one, one, mas na enorme maioria a regra se aplica bem.

Um abraço e divirta-se!

P.S.:
Retirei alguns dos exemplos de:
http://aribob.enat.jp/pt.magic-e.html
http://www.spelling.hemscott.net/magice1.html

Ygor
Ygor
14 anos atrás

na realidade, não há mesmo nada de errado.
Me surpreende que ninguém ainda mencionou o fato de que o som da letra “A” para os australianos é ligeiramente mais aberto que o mesmo som para os americanos. encontraremos a mesma situação para alguns britânicos. Sendo o australiano uma variante do britânico, encontra-se aí a explicação para ambos apresentarem semelhantes sons.
Também o “E” como alguém citou é ouvido como “ei”: eggs (eiggs), japanese (japaneise). Lembro que os sons “diferentes” são sutis. E talvez nossa audição não-nativa nos pregue essa peça.
Um abraço a todos.

Rodrigues
Rodrigues
14 anos atrás

Convivi com americanos durante algum tempo e soube que existem inclusive piadas a respeito do sotaque dos australianos, como esta: ” O australiano está atravessando a rua em Londres e quase é atropelado. O motorista então pára e pergunta: “Did you come here do die?” E o australiano responde ” No, Yestarday” (com pronuncia australiana ‘yesterdái’).

Abraços a todos!

Cássio Gifford
Cássio Gifford
14 anos atrás

Hi. After some researches I’ve found the following about the verb “To Arrive”:
Usage notes
Additional, nonstandard, and uncommon past tense and past participle are, respectively, arrove and arriven, likely formed by analogy to verbs like drove and driven.
Best regards
Cássio Gifford

Cássio Gifford
Cássio Gifford
14 anos atrás

Me desculpe Ulisses. Falha minha. Pesquisei em vários sites e gramaticas mas achei mesmo no Wiktionary. Eu lembro deste detalhe do verbo To arrive ser irregular quando estudei no Saint Paul’s School; mas faz 40 anos e depois nunca mais escutei. Abraço a todos

José Carlos Finelli
José Carlos Finelli
14 anos atrás

Trabalhei aqui no Brasil com Australianos da cidade de Perth.
Realmente a pronúncia deles de certas palavras e letras é bem diferente, como em:

A = pronúncia…….. ái
B ………………. bêi
D ………………. dêi
H ou 8 ………….. áight

Às vezes, pedir pra eles soletrarem não adianta muito…
Mas é, no mínimo, curioso.

Wanderson Xesquevixos
Wanderson Xesquevixos
14 anos atrás

Diferenças sempre haverão em qualquer idioma,mas não quer dizer que seja o correto. Como no português que a maioria das pessoas falam (Fazeno, comprano, “i” quando quer dizer “e” conjunção). É legal o tópico. Diferenças culturais, bacana.

Michael
Michael
14 anos atrás

Olá Ulisses.

Primeiramente, ótimo post, como sempre.

Muita gente que eu conheço, inclusive eu, fala /kê/ quando lê “que”, e não /ki/. Não duvide de todos os brasileiros… 🙂

Abraços.

Wanderson Xesquevixos
Wanderson Xesquevixos
14 anos atrás

Pessoal, Não me lembro mais o que quis dizer. 😉 Mas com certeza não era crítica a ninguém. Acho que queria dizer sobre a diferença de escrita e fala. Por isto dei estes exemplos. Cya

Wesley
Wesley
12 anos atrás

Concordo, eu como bom carioca falo ‘ki’ (Eu “ki” sei), mas somente falo, na escrita eu escrevo o correto (Eu que sei) “que”, acredito que a maioria faça isto.

Wesley
Wesley
12 anos atrás

LOL

Viviane El Aouar
Viviane El Aouar
14 anos atrás

Uma coisa interessante que aprendi ano passado na Nova Zelandia foi essa diferença de pronúncia. Eles falam as palavras “leg” e “head” com o som de i prolongado, Tipo “ligs” e “Hid”. Eles gosta de dizer que o Inglês lá é o mais parecido com o dos Britânicos, provavelmente pelo pelos poucos centenários de descobrimento. Além disso, Australianos e Neozelandeses tem certas rixas quanto a pronúncia.

Bianca
Bianca
14 anos atrás

Trabalho em hotel e tive esperiência parecida com Australiano, eu não havia entendido o nome do hóspede e pedi para soletrar… ele soletrou a segunda letra pronunciando “ai” e eu digitei “i” , mas como eu nao encontrava seu nome pedi o passaporte emprestado, e em vez da letra “i” era a letra “a”. Achei estranho…. e a letra H também é diferente a pronúncia.
valeu!
Bjs

Leandro Fadelli
Leandro Fadelli
14 anos atrás

Olá,
Morei 1 ano e meio na Austrália e posso afirmar que há diferença sim na pronúncia da vogal “A”. Um dos esportes prediletos dos australianos é o Australian Football, também chamado de Aussie Rules ou simplesmente AFL que pronunciado por eles soa algo como “Ai”FL. O som não é exatamente como o som da vogal “I”, mas confude bastante quem não esta acostumado.

Abraços,

Leandro