ABRATES 2017 – Considerações sobre o congresso de tradução

Tempo de leitura: 2 minutos

by Ulisses Wehby de Carvalho

ABRATES 2017

ABRATES 2017

Pois é, chegou ao fim mais um congresso da ABRATES. A 8a. edição do maior e mais concorrido evento que reúne tradutores e intérpretes do Brasil e do exterior foi, mais uma vez, um espetáculo. Estão de parabéns a diretoria da ABRATES e todos aqueles que, em maior ou menor grau, contribuíram para o sucesso do evento.

Tive a honra e o prazer de ser mais uma vez convidado para dar palestra. Falei sobre as armadilhas mais frequentes da tradução simultânea e de suas soluções práticas. Procurei abordar temas que fossem de interesse tanto para os jovens intérpretes, a grande maioria do público, quanto para os profissionais mais experientes, que também marcaram presença em todas as palestras do congresso. Espero ter atendido às expectativas de todos.


Dúvidas crueis

Como costuma acontecer nos grandes congressos, aconteciam ao mesmo tempo duas ou três palestras sobre temas muito interessantes e apresentadas por profissionais super competentes. O que fazer? Qual escolher? Que dureza!

Muita gente e muito pouco tempo

As pouco mais de duas décadas de atuação no mercado de tradução simultânea me deram um tesouro inestimável: o reconhecimento dos colegas de profissão. Confesso que fico até tonto (ainda mais do que o habitual!) com a quantidade de pessoas que vêm conversar comigo nos congressos da ABRATES. E que fique bem claro: adoro essa agitação toda!

Caminho pelos corredores e troco cumprimentos apressados com colegas já de muitos anos, converso rapidamente com ex-alunos de tradução simultânea, com jovens intérpretes que me pedem orientações dos mais diferentes tipos, mas tudo muito rápido porque estamos todos atrasados para a próxima palestra ou porque temos pressa para podermos conversar com mais pessoas e não parecermos mal-educados com ninguém.

Percebo também alguns olhares mais tímidos de jovens profissionais que me reconhecem, mas ainda não têm a coragem ou disposição para conversar comigo. Em suma, tudo é muito gostoso. Mas dura muito pouco!


Conclusão sobre o ABRATES 2017

Como em todas as outras vezes, saio do congresso ABRATES 2017 com aquela mesma sensação de que não aproveitei a experiência como deveria, de que não conversei o tanto que gostaria com os colegas. Em suma, faltou tempo.

Mas não são assim todos os congressos? Não é por isso que sempre vamos ao próximo?

Se não conversei com você como deveria no ABRATES 2017, a gente se fala no Rio, no 9o. Congresso. E que chegue logo o ABRATES 2018 porque já estou sentindo falta da agitação!


Leia também…

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas

Cf. BUSINESS ENGLISH – Tudo o que você precisa saber!

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Tradução Simultânea

Esta playlist reúne todos os vídeos sobre tradução simultânea já publicados no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Há palestras completas, dicas práticas de tradução, exemplos da vida profissional de intérprete, mercado de trabalho de interpretação de conferência, a tradução simultânea remota (RSI – Remote Simultaneous Interpretation) etc.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Nayara Macena Gomes
Nayara Macena Gomes
7 anos atrás

Oi, Ulisses. Estive no congresso deste ano e, realmente, foi difícil escolher entre as sessões. Infelizmente, não vi a sua, que estava na minha lista. Acabei priorizando as falas sobre tradução e business, mas, se você tiver a intenção de fazer algum vídeo no YouTube, põe a tag para sabermos. Foi meu primeiro evento e amei. =)

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Nayara Macena Gomes

Pelo que li em alguns textos dos colegas, o sentimento é bastante parecido entre os participantes. Que venha o próximo logo! 😉 Abraços