Anglicismos: HAPPY END

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Agenor Soares dos Santos

HAPPY END (locução nominal) (princípio do século 20)
[HAPPY ENDING]

Fim, final feliz, adaptação de expressão do cinema. Assim como na França, foi cortada a desinência -ing, mas aqui não houve intermediação francesa, pois a expressão foi (mal) aprendida através de Hollywood, podendo-se dizer que happy foi o primeiro adjetivo inglês aprendido pelo grande público. “O par [no “filme comercial”] pode sofrer o diabo (…), contanto que depois venha o indispensável happy end, o desenlace feliz” (Bandeira, Manuel. Andorinha, andorinha. Seleção e coordenação de textos de Carlos Drummond de Andrade: 1986/46, 135). > 4.4, 6.2, 6.3 e 22.

Cf. Falsos Cognatos: THEATER
CfMais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Adriana B. Carosi
Adriana B. Carosi
13 anos atrás

Expressão também é usada para se referir ao ato de uma pessoa “presentear” um homem com sexo oral.
Possível caso que pode ser usado como exemplo: Um homem vai a uma casa de massagem (não é uma casa de massagem profissional) e “ganha” um happy ending. Na realidade, o homem vai escolher massagem com happy ending, ou só massagem. Naturalmente, os preços são diferentes para cada uma das opções.

Alan
Alan
13 anos atrás
Responder para  Adriana B. Carosi

Adriana,

Não entendi se o comentário trata do uso desta expressão com conotação sexual aqui no Brasil ou no exterior.