Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Agenor Soares dos Santos
HAPPY END (locução nominal) (princípio do século 20)
[HAPPY ENDING]
Fim, final feliz, adaptação de expressão do cinema. Assim como na França, foi cortada a desinência -ing, mas aqui não houve intermediação francesa, pois a expressão foi (mal) aprendida através de Hollywood, podendo-se dizer que happy foi o primeiro adjetivo inglês aprendido pelo grande público. “O par [no “filme comercial”] pode sofrer o diabo (…), contanto que depois venha o indispensável happy end, o desenlace feliz” (Bandeira, Manuel. Andorinha, andorinha. Seleção e coordenação de textos de Carlos Drummond de Andrade: 1986/46, 135). > 4.4, 6.2, 6.3 e 22.
Cf. Falsos Cognatos: THEATER
Cf. Mais Anglicismos
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.
Expressão também é usada para se referir ao ato de uma pessoa “presentear” um homem com sexo oral.
Possível caso que pode ser usado como exemplo: Um homem vai a uma casa de massagem (não é uma casa de massagem profissional) e “ganha” um happy ending. Na realidade, o homem vai escolher massagem com happy ending, ou só massagem. Naturalmente, os preços são diferentes para cada uma das opções.
Adriana,
Não entendi se o comentário trata do uso desta expressão com conotação sexual aqui no Brasil ou no exterior.