Reading time: less than 1 minute
Agenor Soares dos Santos
Tecnologia de ponta
LEADING-EDGE TECHNOLOGY (locução nominal) (fins do século 20)
Éda Heloísa Pilla (em Os neologismos do português e a face social da língua, Porto Alegre: AGE, 2002, 95) vê aqui uma tradução, ou decalque. É um achado arguto e a suposição é viável, pois o conceito é similar (leading edge = “fig. the forefront or vanguard, esp. of techonological development” – The New Shorter Oxford English Dictionary, 5th ed. in CD-ROM. Oxford: Oxford University Press, 2002); todavia, cabe observar que não se trata de sintagma fixo muito conhecido para se ter certeza de um decalque espontâneo, e que forma collocation, não só com technology, mas também com research ou outros substantivos – além de usar-se com frequência predicativamente: to be at the leading edge of something: note-se, ainda, que já era frase do jargão da aeronáutica e da eletrônica (das quais nasceu a imagem), e tem um sinônimo em outra frase, the cutting edge, também frequente collocation: cutting-edge technology ou, como a outra, construída predicativamente: The models are at the cutting edge of computer design: And by setting exhibits of other countries (…) alongside cutting-edge and eco-friendly Japanese technologies, the theme will help Japanese visitors to feel good about their country’s place in the world…” (The Economist, 2005).
De outra parte, “de ponta” já aparece em outras combinações, e, então, seria este o empréstimo, e não a frase toda: “Ousadia de ponta” (título de reportagem sobre a companhia de balé “De Anima Ballet Contemporâneo”: Folha de São Paulo, 2004). Cf. ALTA TECNOLOGIA e HI TECH. > 4.4, 11 e 19.
Cf. Como se diz “tecnologia de ponta” em inglês?
Cf. Como traduzir “STATE-OF-THE-ART”?
Cf. Como eu digo “na ponta da língua” em inglês?
Cf. Não me lembrei de como se diz “penca” em inglês! E agora?
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.