Answer Key: Tricky Translations (1)

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

pentelho

1

l

nitpicker

Sei lá!

2

p

Search me!

um pé no saco

3

h

a pain in the ass/butt (US)

dar uns amassos

4

u

to pet

dedurar

5

n

to rat on somebody

treco / bagulho

6

t

doodah (UK)/doodad (US)

Pare de encher o saco!

7

a

Get out of my face!

chifrar

8

y

to two-time

p. da vida

9

d

pissed (off)

desencanar

10

r

to lighten up

E aí?

11

b

Wassup?

galinhar

12

e

to sleep around

pra caramba

13

x

big time (US)

rango

14

g

chow

Me poupe!

15

v

Do me/us a favour!

bugigangas

16

c

odds and sods/ends

dar nome aos bois

17

j

to call a spade a spade

moleza/bico

18

s

a piece of cake

pão-duro

19

w

mingy

caipira

20

i

(country) bumpkin

levar pau

21

q

to flunk

bunda-mole

22

o

wuss

ter um parafuso a menos

23

m

to have a screw loose

quebra-galho

24

k

quick fix

dar uma de penetra

25

f

to (gate) crash

Referência: “SLANG ACTIVITY BOOK – 51 ATIVIDADES DIVERTIDAS PARA APRENDER E PRATICAR GÍRIAS ATUAIS DO INGLÊS – COM CADERNO DE RESPOSTAS” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
leandro
leandro
16 anos atrás

eu gostaria de saber o q signifiica “wad up”…
por favor..obrigaduu

Babby
Babby
16 anos atrás

Olá… nos dois dicionários que possuo não encontrei a tradução da palavra AWRY. SERÁ QUE SERIA ALGO MAIS OU MENOS tipo “não deu certo”…”por água abaixo”… o que eu consegui entender é que se refere a algo que aconteceu de um modo contrário ao que eu desejava. Mas eu queria a tradução literal da palavra. Please.

Denilson
Denilson
16 anos atrás

Elaine,
A frase ficaria assim:

Eu tô bem….. tô só dando um tempo no trampo?????? Acabei de fazer 23 anos no mês passado….. e vc????? o que que vc faz?

Essa frase em ingles parece ter sido tirada de alguma musica ou algum lugar na net porque a ortografia de varias palavras nao seria tradicionalmente aceita.

abraços.

Elaine
16 anos atrás

Alguém poderia traduzir está frase pra mim?
i m doin gud……….just havin a break frm work???????I just turned 23 last month………….and wat bout u???????wad do u do……….

Giglio
Giglio
16 anos atrás

Tranquilo, é que eu nunca tinha ouvido o termo “search me”. De qualquer forma, mantenham o ótimo trabalho! Um abraço!

Giglio
Giglio
16 anos atrás

“Sei lá!” poderia ser “Beats me!” também, né?

Sarah
Sarah
16 anos atrás

Oi! Para chifrar, conheço a expressão “to cheat on”. Converso muito com americanos e nunca havia ouvido a expressão “to two-time”. Ela é comumente usada ou se usá-la, corro o risco de não ser entendida?

Maria Clara Conte Goulart
Maria Clara Conte Goulart
16 anos atrás

Oi, eu conhecia o termo “red neck” pra caipira, também é certo? é pejorativo?

obrigada! 🙂