Reading time: less than 1 minute
pentelho |
1 |
l |
nitpicker |
Sei lá! |
2 |
p |
Search me! |
um pé no saco |
3 |
h |
a pain in the ass/butt (US) |
dar uns amassos |
4 |
u |
to pet |
dedurar |
5 |
n |
to rat on somebody |
treco / bagulho |
6 |
t |
doodah (UK)/doodad (US) |
Pare de encher o saco! |
7 |
a |
Get out of my face! |
chifrar |
8 |
y |
to two-time |
p. da vida |
9 |
d |
pissed (off) |
desencanar |
10 |
r |
to lighten up |
E aí? |
11 |
b |
Wassup? |
galinhar |
12 |
e |
to sleep around |
pra caramba |
13 |
x |
big time (US) |
rango |
14 |
g |
chow |
Me poupe! |
15 |
v |
Do me/us a favour! |
bugigangas |
16 |
c |
odds and sods/ends |
dar nome aos bois |
17 |
j |
to call a spade a spade |
moleza/bico |
18 |
s |
a piece of cake |
pão-duro |
19 |
w |
mingy |
caipira |
20 |
i |
(country) bumpkin |
levar pau |
21 |
q |
to flunk |
bunda-mole |
22 |
o |
wuss |
ter um parafuso a menos |
23 |
m |
to have a screw loose |
quebra-galho |
24 |
k |
quick fix |
dar uma de penetra |
25 |
f |
to (gate) crash |
Referência: “SLANG ACTIVITY BOOK – 51 ATIVIDADES DIVERTIDAS PARA APRENDER E PRATICAR GÍRIAS ATUAIS DO INGLÊS – COM CADERNO DE RESPOSTAS” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Leandro,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
eu gostaria de saber o q signifiica “wad up”…
por favor..obrigaduu
Babby,
Tudo bem? Não costumo procurar palavra para ninguém porque acho que esta é uma tarefa que deve ser realizada por quem tem a curiosidade de saber seu significado. Vou abrir uma exceção no seu caso porque você me diz que já a procurou em dois dicionários. O meu Webster’s Dicionário Inglês > Português do Antônio Houaiss diz:
awry a. torto, oblíquo, enviesado, atravessado; (fig.) errôneo, impróprio / adv. obliquamente, de viés, de través, de esguelha; (fig.) erroneamente, impropriamente, mal
Abraços a todos
Olá… nos dois dicionários que possuo não encontrei a tradução da palavra AWRY. SERÁ QUE SERIA ALGO MAIS OU MENOS tipo “não deu certo”…”por água abaixo”… o que eu consegui entender é que se refere a algo que aconteceu de um modo contrário ao que eu desejava. Mas eu queria a tradução literal da palavra. Please.
Elaine,
A frase ficaria assim:
Eu tô bem….. tô só dando um tempo no trampo?????? Acabei de fazer 23 anos no mês passado….. e vc????? o que que vc faz?
Essa frase em ingles parece ter sido tirada de alguma musica ou algum lugar na net porque a ortografia de varias palavras nao seria tradicionalmente aceita.
abraços.
Alguém poderia traduzir está frase pra mim?
i m doin gud……….just havin a break frm work???????I just turned 23 last month………….and wat bout u???????wad do u do……….
Valeu! Abração!
Tranquilo, é que eu nunca tinha ouvido o termo “search me”. De qualquer forma, mantenham o ótimo trabalho! Um abraço!
Giglio,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Claro que sim! Quase sempre há mais de uma alternativa de tradução.
Abraços a todos
“Sei lá!” poderia ser “Beats me!” também, né?
Sarah,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Pode usar as duas expressões. Sem susto.
Abraços a todos
Oi! Para chifrar, conheço a expressão “to cheat on”. Converso muito com americanos e nunca havia ouvido a expressão “to two-time”. Ela é comumente usada ou se usá-la, corro o risco de não ser entendida?
Maria Clara,
Obrigado pelo comentário. A expressão “red neck” é muito pejorativa e deve ser usada com muita cautela. Veja o que diz o Prof. Michael Jacobs no post “Vocabulário: Caipira” em https://www.teclasap.com.br/2007/05/30/vocabulario-caipira/.
Abraços a todos
Oi, eu conhecia o termo “red neck” pra caipira, também é certo? é pejorativo?
obrigada! 🙂