Tempo de leitura: 4 minutos
Answer x response x reply by Michael Jacobs
ANSWER x RESPONSE x REPLY
A pergunta
Gostaria de saber se há alguma regra específica para o uso dos termos response, answer e reply.
A resposta do Prof. Michael Jacobs
Hummmm! Boa pergunta, esta. Deixe-me pensar um pouco. Claro que todos esses termos podem ser traduzidos para “resposta”, donde a sua dúvida. Vamos ver se consigo ajudar… Ao analisar as palavras no dicionário encontrei o seguinte:
- Answer: resposta; réplica; contestação; solução; resultado; retribuição.
- Response: resposta; réplica.
- Reply: resposta; réplica.
Bom, pelo que estou vendo, essa incursão ao dicionário não ajudou muito! Tentarei de outra maneira. Vamos lá:
- Answer (substantivo e verbo): respondemos a uma pergunta, chamada ou apelação com uma answer.
- Reply (substantivo e verbo): é usada quando se responde totalmente à pergunta ou alegação, cobrindo todo o assunto solicitado na questão. Esclarecendo um pouco mais: você pode answer a uma carta informando apenas que a recebeu, mas, se você reply à carta, tem que fornecer toda a informação solicitada, ou pelo menos mencionar os assuntos em questão. Reply é muitas vezes o equivalente de answer back, como se fosse “ecoar”, “protestar”.
- Respond (verbo) e response (substantivo): prevalecem no uso em relação a answer e reply quando se referem a respostas de praxe ou fixas, como, por exemplo, aos suplícios (numa ladainha) ou às perguntas (num catecismo). Há uma sensação de rotina; é quase automático.
Cf. RESPOND: qual é o significado e a tradução de “RESPOND”?
Relendo as minhas próprias palavras, não tenho certeza se esclareci bem a sua dúvida. Realmente, os termos são sinônimos no linguajar usado no dia-a-dia, sendo o uso de answer o mais comum. Tentarei mais alguns exemplos:
- Answer
- I don’t have all the answers, but I try.
- Não tenho todas as respostas, mas tento.
- I find it difficult to answer your question.
- Acho difícil responder à sua pergunta.
- Response
- The response to the appeal to the public was excellent.
- A resposta ao pedido do público foi excelente.
- The patient responded well to the treatment.
- O paciente respondeu bem ao tratamento.
- Reply
- Michael’s reply to Erick was the best he could do.
- A resposta de Michael ao pedido de Erick foi o melhor que ele pôde fazer.
- I wonder if Erick expected a reply to his e-mail to Michael.
- Será que o Erick esperava uma resposta do Michael ao seu e-mail?
Para terminar, só posso lhe dizer quão aliviado estou ao perceber que você não incluiu na sua pergunta explicações sobre rejoin, rejoinder, retort, query, inquiry, interrogation. Aí, sim, você teria corrido o risco de nunca receber uma resposta minha!
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece as diferenças entre answer x response x reply, você não vai parar por aí, vai?
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype
Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!
Cf. “Não sei nada!” Duvido! 100 palavras que todo mundo sabe em inglês!
A pronúncia de ANSWER x RESPONSE x REPLY
Clique aqui para ouvir a pronúncia americana de answer, aqui para ouvir a pronúncia de response e aqui para ouvir a de reply, todas segundo o Macmillan Dictionary. Clique nos ícones do alto-falante para ouvir os arquivos de áudio. Se você quiser consultar outras obras de referência, você precisa conhecer o OneLook, o “Google” dos dicionários online.
Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando answer x response x reply em situações reais, vá ao site YouGlish, digite qualquer uma das três palavras e aguarde a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Para saber como você pode tirar maior proveito desse recurso extraordinário, assista ao vídeo “Youglish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!” Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre answer x response x reply. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. Falsas Gêmeas: RESPONSE x ANSWER x REPLY […]
The teacher did not have a response.
(está correto?)
Adoro tudo que vc posta. São extremamente úteis pra mim, vc está de parabéns. Gostaria de saber como se diz “será” em inglês. Como na frase, “será que ele vem?” “será que vai chover?” Será que pode ser “I wonder if he comes” ou “I wonder if it’s going to rain”?
Acrescentando: Não esquecer que “reply” tem o sentido de réplica.
Considerar que “respond” cai na condição de as palavras com forma latina geralmente serem usadas em registros linguísticos mais sofisticados, geralmente por classes mais intelectualizadas ou em registros formais ou especializados, quase nunca na linguagem popular. Confronte-se, por exemplo, com o uso da forma “ameliorate”.
Nossa. Adorei a explicação. Como sempre super esclarecedora! E eu descobri que tenho usado erroneamente answer. Fiquei feliz em descobrir esse site e parabéns mais uma vez pelo trabalho!!
Jeane,
Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
Podemos então dizer que “response” pode ser usado em um contexto de estímulo/resposta? como textos de biologia, cibernética e informática?
Muito esclarecedor e útil o artigo.
Thanks Michael!!!
Nao se preocupe. Seu artigo foi muito esclarecedor, creio que todos entenderao perfeitamente.
Parabéns pelo excelente trabalho que desenvolve aqui. Obrigada!
Adoro esse forum, é o melhor, sempre acompanho. Mas tenho muitas duvidas como utilizar o “I wonder”. thanks!
Bem legal a dica, Ulisses!
Muito útil, principalmente ao fazer versões, porque é o tipo de nuança que pode mudar o sentido do texto.
Nossa, há quanto tempo não comento aqui, hã? Estive bastante ocupado com projetos… Dava umas olhadinhas bem rápidas no site, mas mal tinha tempo para comentar.
Fiquei sabendo que você dará uma palestra na Universidade São Judas (onde estou cursando Tradutor e Intérprete) em setembro e já estou ansioso para vê-la! É para fechar o último ano do curso com chave de ouro! 🙂
See you!
Abraço!