Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Michael Jacobs
Aprendendo português
O meu aprendizado de língua portuguesa foi muito lento. Vim para o Brasil em 1967 e comecei a trabalhar em uma empresa de origem britânica, localizada no interior de São Paulo. No meu primeiro ambiente profissional predominava o contato com ingleses e outros executivos estrangeiros habituados a se comunicar em inglês. Foi assim também que estabeleci minha vida social nos primeiros anos de Brasil, só falando português quando precisava ir até a cidade.
Alguns meses após chegar, estava tomando umas cervejas com o vice-presidente da empresa em que eu trabalhava e falando sobre as dificuldades de viver num país distante de minhas origens sem dominar o idioma local. Ele de repente me disse: If I’d had the opportunities that you had I wouldn’t have done what you did (se eu tivesse tido as oportunidades que você teve, eu não teria feito o que você fez). Olhei para ele com certa perplexidade, pois essa divagação não tinha nada a ver com o assunto em pauta. “What?“, disse. E ele repetiu a frase. “Tudo bem, mas por que você está me dizendo isso?”, perguntei. “Michael, na minha carreira já vivi em muitos países, falo sete idiomas, e cada vez que mudo e preciso aprender mais uma língua a primeira coisa que faço é aprender essa frase no novo idioma. Tente fazer o mesmo e você entenderá com mais facilidade tudo o que virá depois. “If I’d had the opportunities…” é uma frase muito complexa gramaticalmente, o que chamamos de third conditional (terceiro condicional).
Ela contém os seguintes verb tenses:
- had had (past perfect)
- had (past simple)
- wouldn’t have done (present perfect conditional)
- did (past simple)
E assim fiz.
Cf. Gramática: Conditional III
Cf. IF x WHETHER: qual é a diferença entre elas?
Cf. Quanto tempo vou levar para ser fluente em inglês?
Speak up! We’re listening…
O que você achou do texto “Aprendendo português” do Prof. Michael Jacobs? Envie, por gentileza, seu comentário no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.
Dicas de inglês por e-mail
Não perca mais oportunidades por não ser fluente em inglês! Está na hora de você tomar uma atitude! Faça seu cadastro e comece a receber as dicas de inglês do Tecla SAP agora mesmo! Não custa absolutamente nada! Além das atualizações diárias, você vai receber boletins semanais com uma seleção dos mais de 4.400 posts publicados. Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail para ganhar dois e-books. O que você está esperando? A gente se fala…
Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!
Referência: “Como não Ensinar Inglês” de Michael Jacobs, Elsevier Editora, 2009. Leia a sinopse.
Otima dica, realmente!
Em holandês penso que seria algo parecido com:
“Als ik de kansen had gehad die jij hebt gehad dan had ik niet gedaan wat jij hebt gedaan”.
hehehe…
História engraçada. Se o vice presidente consegue dominar uma frase no terceiro condicional, tudo o resto deve parecer fácil! Por outro lado, conheço alguém que sabe dizer ´ovos mexidos´ em 17 línguas, mas não sabe dizer mais do que isso: é o limite dos conhecimentos dele.
Ótima dica Jacobs recebeu. Sem dúvida, é uma frase complexa em muitos idiomas.
Ex em espanhol: Si yo hubiera/hubiese tenido las oportunidades que tuviste, no hubiera/hubiese hecho lo que hiciste.
Se o sujeito aprende a formá-la, creio que está preparado – gramaticalmente falando – pro que vier pela frente.