KILLING IT: às vezes “KILLING” não mata…

Tempo de leitura: 2 minutos

Thaís Bueno

KILLING IT

KILLING IT
[(gír.) algo ou alguém que está sendo extremamente bom, que está arrebentando]

Você pode estar acostumado a ver o verbo killing com o sentido de “matar”. Mas esse verbo também é muito usado como gíria, na expressão (something / somebody) is killing it, que significa que algo ou alguém “está arrebentando”, “está demais” ou “está incrivelmente bom”:

killing

  • Wow! LeBron James is a great player! He’s killing it!
  • Uau! LeBron James é craque! Ele está arrebentando!
  • I’m having eggs and bacon right now. Breakfast is killing it.
  • Estou comendo ovos com bacon. O café da manhã está demais.

Cf. MIND-BLOWING: o que essa gíria quer dizer?

Cf. COOL: o que a gíria significa? Como traduzir “COOL”?

Cf. O que é “TOP-NOTCH”?

Cf. WICKED: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica sobre a gíria killing it? Você já a conhecia ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Dicas por e-mail

Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E killing it é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

A autora

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. KILLING IT: às vezes “KILLING” não mata… […]

Milton Nachtajler
Milton Nachtajler
11 anos atrás

Não só em inglês, mas também a música recente que colocou o Brasil em evidência no mundo todo. Vi no Youtube uma versão de uma procissão na Espanha, uma paródia em hebraico em Israel e várias versões. “Mina, assim você me mata, ai se eu te pego…” Só resta saber qual veio antes ou se as duas formas – em inglês e português – apareceram independentemente uma da outra.

Emilio Pacheco
Emilio Pacheco
11 anos atrás

Acho que seria interessante comentar também o substantivo “killing” e a expressão “make a killing”.

Luiz Roberto de Castro
Luiz Roberto de Castro
11 anos atrás

Olá, Thaís e equipe do BLOG.
Sobre esta postagem do termo ‘Killing’ em diferente associação à ‘MATAR’, aquela música da Roberta Flack [anos 70] ‘KILLING ME SOFTLY WITH THIS SONG’ poderia servir como ‘exemplo’?
‘Thanks’!

Gusta
Gusta
11 anos atrás

Lebron James from downtown!!!!!!!!