Tempo de leitura: 2 minutos
Thaís Bueno
KILLING IT
KILLING IT
[(gír.) algo ou alguém que está sendo extremamente bom, que está arrebentando]
Você pode estar acostumado a ver o verbo killing com o sentido de “matar”. Mas esse verbo também é muito usado como gíria, na expressão (something / somebody) is killing it, que significa que algo ou alguém “está arrebentando”, “está demais” ou “está incrivelmente bom”:
- Wow! LeBron James is a great player! He’s killing it!
- Uau! LeBron James é craque! Ele está arrebentando!
- I’m having eggs and bacon right now. Breakfast is killing it.
- Estou comendo ovos com bacon. O café da manhã está demais.
Cf. MIND-BLOWING: o que essa gíria quer dizer?
Cf. COOL: o que a gíria significa? Como traduzir “COOL”?
Cf. WICKED: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica sobre a gíria killing it? Você já a conhecia ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Dicas por e-mail
Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E killing it é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.
A autora
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
[…] Cf. KILLING IT: às vezes “KILLING” não mata… […]
Não só em inglês, mas também a música recente que colocou o Brasil em evidência no mundo todo. Vi no Youtube uma versão de uma procissão na Espanha, uma paródia em hebraico em Israel e várias versões. “Mina, assim você me mata, ai se eu te pego…” Só resta saber qual veio antes ou se as duas formas – em inglês e português – apareceram independentemente uma da outra.
Acho que seria interessante comentar também o substantivo “killing” e a expressão “make a killing”.
Olá, Thaís e equipe do BLOG.
Sobre esta postagem do termo ‘Killing’ em diferente associação à ‘MATAR’, aquela música da Roberta Flack [anos 70] ‘KILLING ME SOFTLY WITH THIS SONG’ poderia servir como ‘exemplo’?
‘Thanks’!
Lebron James from downtown!!!!!!!!