ASSUME? Qual é a tradução do verbo?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Assume by Ulisses Wehby de Carvalho

ASSUME

O que “ASSUME” quer dizer?

ASSUME
[assumir; supor]

Além do cognato “assumir” e de outros significados, este verbo é frequentemente usado com o sentido de “admitir”, “presumir”, “supor” etc. O mesmo se aplica ao substantivo assumption.

  • Let’s assume that the government was right to sue Microsoft. (USA Today)
  • Vamos supor que o governo estivesse certo ao processar a Microsoft.
  • Hepi says this is still an “extremely optimistic assumption” given the nature of the world economy and the UK’s in particular. (BBC)
  • Hepi afirma que esta é ainda uma “suposição extremamente otimista”, dadas as condições da economia mundial e, em particular, a britânica.

ASSUME – Posts relacionados

Cf. STEP UP TO THE PLATE: como traduzir essa expressão idiomática?

Cf. TAKE OVER: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

Cf. TAKE FOR GRANTED? Significado e 30 opções de tradução!


O inglês que americano não entende!

Conheça 18 palavras e expressões em inglês que são usadas de forma diferente em português. Se você usá-las em inglês do mesmo jeito que a usamos em português, os nativos não vão entender! A convidada especial é a intérprete de conferência Melissa Mann.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


🎧 HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais… 🙉

Assista ao vídeo e descubra quais são as diferenças entre os dois verbos e não se confunda mais com a dupla HEAR x LISTEN. Todos os exemplos são legendados! As instruções para você ativar as legendas estão na descrição do vídeo.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


ASSUME – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho — © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ulisses Wehby de Carvalho

Bruno, tudo bem?

Muito obrigado pelo comentário. O fenômeno é comum e já acontece há bastante tempo. Há traduções e adaptações que são super normais para alguns e uma heresia para outros. A diferença se dá, em essência, pela maior ou menor exposição a uma ou outra solução. Em outras palavras, se você se acostumou a ouvir, por exemplo, “borboletas no estômago”, vai achar a locução normal. Eu só consigo ter “frio na barriga”.

Abraços

Monica Vieira
Monica Vieira
10 anos atrás

E se eu quiser falar em inglês “Eu assumi meu erro”, por exemplo. Como seria?

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
10 anos atrás
Responder para  Monica Vieira

Eu usaria ‘take the blame’. Veja esse link http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+blame . Cheers

Tássio
Tássio
10 anos atrás

What if I mean ‘assumir a culpa’? Can the verb assume still be used?

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
10 anos atrás
Responder para  Tássio

I’d say take the blame. See this link and check out, http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+blame . Be well.

Ives Nelson
Ives Nelson
10 anos atrás

O “to assume” também se encaixa no caso de, por exemplo: “Ele se assumiu culpado pelo assassinato.” ou “Ela se assumiu lésbica.”, ou temos algum phrasal verb para este sentido?