ATTEND? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

Tempo de leitura: 1 minuto

by Ulisses Wehby de Carvalho

ATTEND

ATTEND

Qual é o significado de ATTEND?

ATTEND = frequentar; assistir (aulas, etc.)
ANSWER = atender

A semelhança ortográfica é o único elo entre os verbos attend e “atender”. Exceção é feita nos casos em que attend significa “cuidar”, entretanto, essa é uma acepção menos comum do que as apresentadas acima. Dê preferência a “participar” (de reunião), “assistir” (aulas, palestras etc.), “frequentar”, etc. e caso precise dizer “atender” (o telefone, a porta etc.) em inglês, as opções mais usadas são os verbos answer e get.

  • Increasing numbers of school-age children don’t attend classes at all. (CNN)
  • Cada vez mais crianças em idade escolar não frequentam as aulas.
  • Meghan Markle and Prince Harry attend Royal Ascot 2018.
  • Meghan Markle e Príncipe Harry participam do Royal Ascot 2018.

Leia também…

Cf. WAIT ON: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype

Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!

Cf. Listening! Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Referência

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho — © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar do livro eletrônico com total conforto e segurança na Hotmart.


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

22 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Jose Pastrelo
Jose Pastrelo
9 anos atrás

Como dizer, então, “o vendedor que nos atende agora” ou “o garçon que nos atendeu ontem” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Jose Pastrelo

José, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. As dúvidas de inglês são esclarcidas no Fórum em http://www.teclasap.com.br/forum

Abraços

Anonymous
Anonymous
17 anos atrás

Oi, Ulisses
Em primeiro lugar, muito obrigada pelo esclarecimento à minha pergunta nesta postagem.
Gostaria, também, de dividir a minha opinião com vocês:
O Donay Mendonça parece que lê o seu blog todos os dias (como eu também o faço) mas, já que ele conta com o suporte de dicionários tão completos e lhe considera um deslumbrado, por que ele continua lendo????
Até a próxima!
Luana.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

dfvdiego,

Tudo bem? Pode ser “miss class”, “play hooky”, “play truant”, entre outras.

Abraços a todos

DFVdiego
DFVdiego
17 anos atrás

Oi Ulisses, ainda sobre attend,
tu destes um exemplo, children don’t attend class…, e se eu quizer falar “as crianças faltam a aula”?
Obrigado

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Donay,

Obrigado pela participação. Sugiro a releitura, desta vez atenta, do texto ao qual você faz referência em seu comentário. Observe que afirmei o seguinte:

A semelhança ortográfica é o único elo entre os verbos “ATTEND” e “atender”. Exceção é feita nos casos em que “ATTEND” significa “cuidar”,

Os exemplos que você cita são acepções do verbo “ATTEND” que são sinônimas de “cuidar”. Não escrevi que “ATTEND” não quer dizer “atender”. Talvez tenha faltado um exemplo com esse emprego de “ATTEND”.

Quanto ao “deslumbramento” e a “pretenção” (sic), permita-me esclarecer alguns pontos. Não tenho “participação” em “um site (sic) [isto é um blog!] como este”. Sou o criador e único responsável por tudo que é publicado aqui mas nem por isso me sinto “dono da verdade”. Quem acompanha o blog com freqüência sabe que já incluí várias sugestões dos leitores. Além disso, respondo também a todas as críticas, inclusive as totalmente infundadas.

Abraços a todos

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Luana,

Obrigado pela participação. Você pode usar os verbos “SEE”, “SERVE”, “WAIT ON” (no restaurante), “HELP” etc. para dizer “atender a um cliente”.

Para dizer “atender” (paciente) em inglês, você pode empregar os verbos “SEE”, “ATTEND TO”, “TAKE CARE OF” etc.

Abraços a todos

Donay mendonça
Donay mendonça
17 anos atrás

Eu acho que o Ulisses,por ter participaçao em um site como esse ficou meio deslumbrado e acha que o que ele diz deve ser a referencia no que se aprende.Eu acho muita pretençao.O verbo “attend” tem sim como significar atender, ver exemplos:
Ex:”The doctors attended to the injured patients first”
Ex:”people waiting to be attended to”
Ulisses,dê uma olhada nos dicionarios Cambridge e Longman.

Andre Rafael
Andre Rafael
13 anos atrás
Responder para  Donay mendonça

O melhor entendimento para “to attend”, na minha opniniao e > Estar presente e tomar parte em algo. Basicamente.
Quanto ao “doctor attended to” … Significa = To work for or be a servant to someone.

Anonymous
Anonymous
17 anos atrás

Bom dia, Ulisses!
E como se diz “atender um cliente” e “atender um paciente”?
Gratíssima
Luana