menos de 1 minuto by Jack Scholes CAHOOTS O que significa TO BE IN CAHOOTS WITH SOMEBODY? TO BE IN CAHOOTS WITH SOMEBODY[conspirar, conluiar-se, com propósitos ilegais ou desonestos] Leia também… Cf. DECEPTION: qual é o significado desse falso cognato? Cf. CON? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia dessa gíria? Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu aprendizado de inglês
menos de 1 minuto Thaís Bueno STAND UP FOR STAND UP FOR (SOMEBODY OR SOMETHING) [ficar do lado de alguém; apoiar ou defender alguém que está sendo criticado ou atacado; apoiar ou lutar por uma causa] Last year Melanie was widely criticized for her actions. However, I stood up for her. No ano passado, Melanie foi muito criticada por seus atos. De qualquer forma, eu a apoiei. It was Julio who started the fight. I just stood up for myself. Foi Julio quem começou a Continue lendo→
1 minuto Millennial by Thaís Bueno O que “MILLENNIAL” quer dizer? MILLENNIAL[milenar; (inf.) pessoa nascida por volta de 1980 a 1990, pessoa da Geração Y] O termo millennial sempre foi utilizado com o significado de “milenar”, ou seja, aquilo que se refere ou pertence a um determinado milênio. Mas o termo também tem sido muito utilizado nos últimos anos (principalmente no plural – millennials) para indicar aqueles que nasceram por volta de 1980 a 1990, e que, portanto, iniciaram sua fase jovem/adulta juntamente como o Continue lendo→
menos de 1 minuto Thaís Bueno LOOSE LIPS SINK SHIPS [tenha cuidado com o que fala; deve-se ter cuidado com o que se fala] “LOOSE LIPS SINK SHIPS” significa, literalmente, “lábios que ficam muito à vontade afundam navios”, ou seja: quando se fala sem se tomar as devidas precauções, pode-se causar grandes desastres. Essa expressão foi criada durante a Segunda Guerra Mundial, e muito usada em campanhas que tinham o objetivo de alertar os militares sobre como deviam transmitir as informações, tomando cuidado para Continue lendo→
3 minutos Pés da mesa by Ulisses Wehby de Carvalho Pés da mesa LEGS OF THE TABLE [pés da mesa] Em português, as mesas e as cadeiras têm “pés”, mas, em inglês, elas têm “pernas”. Observe que não devemos usar o caso genitivo (table’s legs) nestes casos. Portanto, prefira as formas the legs of the table, table legs ou ainda legs of tables, como podemos observar no exemplo. Unprotected legs of tables and chairs may cause permanent damage to your floor. Os pés de mesas Continue lendo→
5 minutos Ovo de Páscoa por Thaís Bueno Ovo de Páscoa Ovo de Páscoa em inglês é… EASTER EGG[ovo da Páscoa] Em inglês, o termo mais comumente usado para “ovo de Páscoa” é Easter egg (lembrando que a expressão Paschal egg também é utilizada, mas com menor frequência). No entanto, na hora de fazer a tradução para o inglês, lembre-se de que Easter egg pode designar tanto o ovo de chocolate (que é mais popular no Brasil) quanto os ovos de galinha tradicionalmente decorados de forma artesanal Continue lendo→